freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

德國(guó)功能翻譯理論-wenkub

2023-07-08 14:04:09 本頁(yè)面
 

【正文】 ”,涉及符號(hào)和說(shuō)話者的關(guān)系;受話者(hearer):語(yǔ)言的“感染功能”,涉及符號(hào)與受話者的關(guān)系;符號(hào)(sign)。德國(guó)功能翻譯學(xué)派為翻譯理論研究提供了嶄新的視角,其代表理論有:賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism),即文本類型理論(text typology);弗米爾的目的論(skopos theory);赫爾茲曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)和諾德的功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty)。赫爾茲曼塔利(Justa HolzM228。20世紀(jì)70年代后期,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯活動(dòng)更加頻繁,各種文本類型的翻譯需求迅速增加,非文學(xué)文本成為翻譯研究的重要考察對(duì)象,德國(guó)功能翻譯學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。德國(guó)功能翻譯理論蘇珊這個(gè)學(xué)派的主要代表人物是:卡塔琳娜ntt228。由于多元體系翻譯觀的影響,與原文文本至高無(wú)上觀念緊密相關(guān)的等值標(biāo)準(zhǔn)逐步被側(cè)重目標(biāo)系統(tǒng)(target system)的觀念所取代。布勒根據(jù)語(yǔ)言工具模式中的組成成分及其關(guān)系,區(qū)分了三種語(yǔ)言功能:信息功能(the information function)、表達(dá)功能(the expressive function)、感染功能(the appellative function)。1.2.1.2 雅各布遜的語(yǔ)言功能模式雅各布遜發(fā)展了布勒的語(yǔ)言工具模式,提出了語(yǔ)言功能模式。弗米爾則以文本目的(skopos)為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派最主要的理論:目的論(the skopos theory)。賴斯(Katharina Reiss)于1971年出版了《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》(Reiss 1971/2000),首次提出了功能類別的問(wèn)題。她認(rèn)為翻譯的目標(biāo)是“目標(biāo)語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”(Reiss譯本 1989:12),這樣的翻譯可以稱為“完整的交際行為”。例如,將一篇英語(yǔ)童話改編為漢語(yǔ)的舞臺(tái)劇,把莎士比亞的戲劇翻譯成外語(yǔ)課堂教材。翻譯批評(píng)家不再依賴對(duì)原文特征的分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來(lái)判斷譯文是否達(dá)到了預(yù)期的功能(張美芳 2005:69)。賴斯根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能論,將文本類型分為三種:信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和操作型(operative)。傳遞信息的語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),其內(nèi)容或“話題”是交際的焦點(diǎn)。3.操作型文本的目的是“促使行動(dòng)反應(yīng)”,即通過(guò)勸說(shuō)、勸阻、要求等感染讀者并使其采取某種行動(dòng)(Reiss 1987:108 9)。二、理論評(píng)價(jià)賴斯的文本類型學(xué)在翻譯批評(píng)和評(píng)估方面產(chǎn)生了較大的影響。第一,影響翻譯策略的因素是多方面的,不僅僅局限于文本類型,例如,譯者意圖、語(yǔ)言功能的制約、文化等外部因素的影響(喻鋒平 2006: 395400)。弗米爾(Hans J. Vermeer)進(jìn)一步?jīng)_破了等值理論的束縛,以文本目的(skopos)為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能翻譯學(xué)派的主要理論:目的論(the skopos theory)。任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。弗米爾基于行為理論,將人類行為定義為在一定情景中發(fā)生的意圖性、目的性行為,它是交際情景的一部分,同時(shí)也為之服務(wù)。曼迪(Munday 2001:79)這樣歸納弗米爾的目的論:譯文由其目的所決定;譯文為目標(biāo)語(yǔ)文化提供有關(guān)源語(yǔ)語(yǔ)言文化的信息;譯文不會(huì)提供違背原文信息的信息;譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫;譯文必須語(yǔ)際連貫;以上五條準(zhǔn)則的排列體現(xiàn)了輕重的順序,以目的論為最高標(biāo)準(zhǔn)(轉(zhuǎn)引自張美芳 2005:85)??梢允褂靡恍﹦?dòng)機(jī)性詞語(yǔ),如“目標(biāo)”(aim)、“目的”(purpose)、“意圖”(intention)、“功能”(function)進(jìn)行描述,并認(rèn)為以上詞語(yǔ)可以納入到skopos的一般概念之下。“意圖”是文本發(fā)送者和接受者雙方的“以目標(biāo)為取向的方案或行為”,旨在尋求創(chuàng)作或理解文本的恰當(dāng)?shù)姆绞?。委托人出于某種目的而需要一個(gè)文本,他發(fā)動(dòng)譯者進(jìn)行翻譯,這樣委托人充當(dāng)了翻譯過(guò)程中的發(fā)起人。德語(yǔ)中的這個(gè)詞可以直譯為“翻譯授權(quán)”(translation mission)或“翻譯任
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1