freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

德國功能翻譯理論-文庫吧

2025-06-08 14:04 本頁面


【正文】 況下不可能做到對等,有時也無需對等。因此她在“翻譯批評的客觀研究方法”一文中解釋了一些與對等論相違背的例外情況。有時譯文所要實現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或功能。例如,將一篇英語童話改編為漢語的舞臺劇,把莎士比亞的戲劇翻譯成外語課堂教材。有時是譯文讀者不同于原文預(yù)定的讀者對象,例如把《格列佛游記》翻譯成兒童讀本,或因商業(yè)原因?qū)⒅庉嫵删哂胁煌庾R形態(tài)的版本。賴斯認(rèn)為應(yīng)該把這些例外情況排除在“翻譯”的范圍之外,并建議將其稱之為“轉(zhuǎn)換”(transfer)。在以上這些情況下,翻譯的功能優(yōu)先于對等論的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評家不再依賴對原文特征的分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來判斷譯文是否達到了預(yù)期的功能(張美芳 2005:69)。賴斯指出,對翻譯的評估不能僅僅對某方面或某部分做出評估,而應(yīng)該從確定文本類型開始;文本類型和翻譯方法一旦確定,就能夠評估譯者在多大程度上滿足了相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)(Reiss 2004:47)。目前的文本類型研究主要從兩個角度進行:體裁(genre)和功能。而最早明確提出文本類型問題的便是賴斯(Gentzler 1993:71)。賴斯根據(jù)布勒的語言功能論,將文本類型分為三種:信息型(informative)、表達型(expressive)和操作型(operative)。(注:賴斯還分出第四種文本類型:視聽媒體文本,如電影電視或廣告等,很多學(xué)者認(rèn)為把這種類型單列出來有些勉強,因此為便于列表說明在此省略)。她總結(jié)了各種文本類型的特點及其與翻譯方法的關(guān)系。1.信息型文本通常文字簡樸,以內(nèi)容為中心,所陳信息包括事實、知識、觀點等。傳遞信息的語言特點是邏輯性強,其內(nèi)容或“話題”是交際的焦點。2.表達型文本指的是“創(chuàng)作性作品”,其中心內(nèi)容是創(chuàng)造性的結(jié)構(gòu)和審美價值。作者或信息發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學(xué)特點。表達型文本可以包括富于想象力、創(chuàng)造性的文學(xué)作品。3.操作型文本的目的是“促使行動反應(yīng)”,即通過勸說、勸阻、要求等感染讀者并使其采取某種行動(Reiss 1987:108 9)。切斯特曼(Chesterman)用圖表描繪了賴斯的文本類型,更為清楚直觀。表14 賴斯認(rèn)為,原文的主要功能決定了翻譯的方法。曼迪(Munday 2001:74)對賴斯給予了較高的評價,“賴斯的理論超越了純語言的層面,超越了文字和意義,把視野拓寬到翻譯的交際目的”。二、理論評價賴斯的文本類型學(xué)在翻譯批評和評估方面產(chǎn)生了較大的影響。朱志瑜(2004)認(rèn)為,賴斯試圖為翻譯批評提出一套客觀的標(biāo)準(zhǔn),建構(gòu)總體框架,形成一個可以自動調(diào)節(jié)幅度和范圍。這個框架適用面廣、評估力強。然而文本類型學(xué)也存在著自身的局限性。第一,影響翻譯策略的因素是多方面的,不僅僅局限于文本類型,例如,譯者意圖、語言功能的制約、文化等外部因素的影響(喻鋒平 2006: 395400)。該理論對文化因素對翻譯的重要影響沒有給予充分的關(guān)注(張春柏 2001),因而缺乏廣泛的解釋力。第二,該理論從文本類型和語篇功能的宏觀層面提出了翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),但沒有闡述如何在具體方法上解決翻譯與翻譯批評問題,因而缺乏可操作性(司顯柱 2004)。1.2.2.2 弗米爾的目的論賴斯的學(xué)生漢斯弗米爾(Hans J. Vermeer)進一步?jīng)_破了等值理論的束縛,以文本目的(skopos)為翻譯活動的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能翻譯學(xué)派的主要理論:目的論(the skopos theory)。目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為(translational action),譯者被視為翻譯行為的專家,對所承擔(dān)的任務(wù)及譯文的定稿負(fù)責(zé)。像其他任何行為一樣,也受翻譯目的的支配。任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個目標(biāo)或一個目的。而且,一種行為會導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情景或事件,也可能是一個新的事物。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待和交際需求。每一個翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”(Vermeer 1987:29)。弗米爾基于行為理論,將人類行為定義為在一定情景中發(fā)生的意圖性、目的性行為,它是交際情景的一部分,同時也為之服務(wù)。此外,既然交際情景包含于文化中,那么
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1