【正文】
Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto. 5. 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。 Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A. 五 、 甲方的義務(wù) Obligations of Party A: 1. 甲方 須按時(shí)將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay % of monthly rental as overdue fine every day。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval. 三 、租金 Rental: 1. 雙方議定租金為每月 人民幣 元整 (¥ ) 包括 房屋的物業(yè)管理費(fèi) , 包括(不包括 )發(fā)票費(fèi)用。 Party A hereby agrees to lease its property located at in Shanghai and the related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right number: , the size of leased property is m2 二 、租賃期 Term of Tenancy: 1. 租賃期為自 200 年 月 日至 20 年 月 日。 In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物業(yè) Property: 甲方同意將其所有的位于 上海市 _ 房屋及其設(shè)施在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方居住使用 , 產(chǎn)權(quán)證號(hào)為: , 出租房的建筑面積總計(jì) 平方米。 乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿前 一 個(gè)月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paid before (month) (day) (year). Each successive installment will be paid before the day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the 2 rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的 %支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest the