【正文】
The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. 5 十、爭(zhēng)議的解決 Dispute Resolution: 凡因執(zhí)行合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交上海仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國(guó)仲裁法在上海進(jìn) 行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。 Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China. 3 4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時(shí),甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對(duì)其作定期修保。 In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物業(yè) Property: 甲方同意將其所有的位于 上海市 _ 房屋及其設(shè)施在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方居住使用 , 產(chǎn)權(quán)證號(hào)為: , 出租房的建筑面積總計(jì) 平方米。 Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A. 五 、 甲方的義務(wù) Obligations of Party A: 1. 甲方 須按時(shí)將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB (¥ ). In case the default find is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional pensation to the other party. ,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。 If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities. 3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準(zhǔn),英文僅供參考。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯(cuò)誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費(fèi)用做出全部補(bǔ)償。 The above property is hereby leased, mencing on __(month) _ (day) (year) and expiring on __(month) _ (day) (year). Party A will clear the property and provide it to Party B for use before __(month) _ (day) (year). 2. 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交還。 if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In