【正文】
ll pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge. 雙方應(yīng)按下列程序進(jìn)行交接房屋。 if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall pensate such loss. 乙方還應(yīng)拆除裝修和清理房屋 (甲方同意保留裝修的除外 ),以甲方交付之時(shí)的狀態(tài)或雙方共同認(rèn)可的狀態(tài)將房屋交還甲方 (正常損耗除外 )歸還房屋時(shí)留在房屋內(nèi)的所有設(shè)施、裝修及物品均視為乙方放棄所有權(quán),甲方可隨意處置。如本合同因任何原因提前終止,乙方應(yīng)于終止日后的三日內(nèi)騰空房屋。雙方在此明確但商業(yè)性風(fēng)險(xiǎn)不應(yīng)作為不可抗力。 If Party B does not ply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded. 如乙方在房屋內(nèi)從事任何違法活動(dòng)或未按照辦公用途使用房屋,甲方有權(quán)立即書面通知乙方提前終止本合同,保證金不予返還。 甲方可以提前六十 (60)天的書面通知提前終止本合同,但應(yīng)雙倍返還乙方保證金。 Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office. 若乙方以租賃房屋作為其公司注冊(cè)地址時(shí),乙方應(yīng)在租賃合同終止后 15 日內(nèi)辦理地址注銷登記手續(xù),乙方逾期辦理的,應(yīng)每日按月租金千分之三的標(biāo)準(zhǔn)向甲方支付滯納金,造成甲方損失的,應(yīng)予以賠償。 Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims. 乙方不得在房屋內(nèi)放置易燃、易爆的物品其他危險(xiǎn)物品。 Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation. 乙方應(yīng)自行獲取依據(jù)法律法規(guī)和政府有關(guān)部門規(guī)定應(yīng)具備的所有許可、批準(zhǔn)和證照,保證其營(yíng)業(yè)活動(dòng)的合法性。 Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time. 乙方應(yīng)按本合同的規(guī)定合理使用房屋,并保持房屋的清潔。 If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review. 十二、乙方的權(quán)利和義務(wù) Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES : 自行負(fù)責(zé)房屋的裝修和設(shè)施。甲方無需為此承擔(dān)責(zé)任。to use the public facilities。 During the lease term, if there is any default penalty, pensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies. 十、大廈及承租區(qū)域的交付狀態(tài): The state of the Premises when delivery : 甲方按現(xiàn)狀交樓,具備辦公條件。 Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A. 九、保證金: Deposit: 自本合同簽訂之日起 日內(nèi),乙方應(yīng)向甲方繳付相當(dāng)于【 】個(gè)月的租金計(jì)人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,共計(jì)人民幣【 】元。免租期內(nèi)承租單元所用的電費(fèi)由乙方支付。 The rent is RMB【 】 per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】 square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A . 租期屆滿,乙方如要求續(xù)租,應(yīng)在本合同期限屆滿前兩個(gè)月提出書面申請(qǐng),取得甲方同意后,甲、乙雙方須另行簽署租賃協(xié)議。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀 ! 北京市房屋租賃篇一 本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國北京市簽訂: This lease agreement, dated the [ ] day of , 20__, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties. 一、 出租人: (以下簡(jiǎn)稱 “ 甲方 ”) Landlord: (hereinafter referred to as Party A) 二、 承租人: (以下簡(jiǎn)稱 “ 乙方 ”) Tenant: (hereinafter referred to as Party B) 三、 承租區(qū)域: Premises: 甲方為光華路 SOHO【 】單元 (以下簡(jiǎn)稱 “ 房屋 ”) 合法擁有者,建筑面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內(nèi)部設(shè)施在良好狀態(tài)下租給乙方,只可作為辦公用途。今天要與大家分享的是:北京市英文版 _房屋租賃合同中英文對(duì)照。 租期屆滿,甲方有權(quán)收回全部房屋,乙方應(yīng)在租期屆滿日或之前,以甲方交付時(shí)狀態(tài)或雙方共同認(rèn)可的狀態(tài)將房 屋完好交還甲方。 The Grace Period shall be for a period of 【 】 days, mencing from 【 】 until【 .】 During the Grace Period Party B need not pay the rent. 六、 租金和費(fèi)用: Rent and other charges: 租金:房屋租金以每月每平方米 (建筑面積 )【 】元人民幣計(jì)算,建筑面積為【 】平方米,計(jì)每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業(yè)管理費(fèi)、供暖費(fèi),甲方按合同金額開具稅務(wù)發(fā)票,相關(guān)稅費(fèi)由【 】方承擔(dān)。 The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telemunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month. 其它費(fèi)用: Other charges: 在租賃期內(nèi),乙方承租單元所用的電由大廈的物業(yè)管理機(jī)構(gòu)每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。 Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month. 八、幣種和帳戶: Currency and Account: 乙方應(yīng)按甲方指定的帳戶支付本合同項(xiàng)下所有的到期款項(xiàng),所有付款以人民幣計(jì)算,以人民幣支付。 Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or pensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or pensation or expenses or due amount from the deposit. 在本合同期限內(nèi),如有任何應(yīng)由乙方支付的違約金、賠償金、費(fèi)用和 /或其他應(yīng)付款項(xiàng),甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應(yīng)在