【正文】
reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you,please forward all relative documents in one lot to us by airmail議付后請(qǐng)借記我行在你行開立的人民幣帳戶,并將全部有關(guān)單據(jù)用航郵一次寄給我行all bank charges outside for our principals account,but must claimed at the time of presentation of documents在英國(guó)境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用,應(yīng)由開證人負(fù)擔(dān),但須在提交單據(jù)是索取negotiating bank may claim reimbursement by the…bank certifying that the credit terms have been plied with議付行須證明本證條款已旅行,并按電匯條款向……銀行索回貨款 abandonment clause: 委付條款 act of god: 不可抗力 actuary: 保險(xiǎn)精算師allrisks policy:一切險(xiǎn)保單 Assignment clause: 轉(zhuǎn)讓條款 Average: 海損、海損分?jǐn)?Average adjuster: 海損理算人Average clause: 共同海損分擔(dān)條款 Certificate of insurance: 保險(xiǎn)證明書 Claim: 索賠Claim assessor: 索賠人 Damage: 損壞賠償金Damage certificate: 損壞證明書 Damage claim: 損壞索賠 Endorsement: 簽注Endowment policy: 人壽定期保險(xiǎn)單 Faa(free of all average): 全損賠償 Fpa(free of particular average): 單獨(dú)海損不賠 Free of average: 全損賠償 Insurance broker: 保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人 Insurance policy: 保險(xiǎn)單 Insurance premium: 保險(xiǎn)費(fèi) Jettison: 投棄Knockforknock agreement: 互撞免賠協(xié)議 Liability insurance: 責(zé)任保險(xiǎn) Life assured: 人壽保險(xiǎn)投保人 Life fund: 人壽保險(xiǎn)基金 Loading: 人壽保險(xiǎn)附加費(fèi) Loss adjuster: 損失理算人 Loss ratio: 賠付率Marine insurance: 海上運(yùn)輸保險(xiǎn)Mortality tables: 死亡率表(用于計(jì)算保險(xiǎn)風(fēng)險(xiǎn))Motor insurance: 汽車保險(xiǎn)Mutual insurance pany: 互助保險(xiǎn)公司 Noclaims bonus: 無(wú)索償獎(jiǎng)金 Reinsurance: 再保險(xiǎn);轉(zhuǎn)保 Renewal: 續(xù)保;延期 Renewal premium: 續(xù)保費(fèi)Salvage value: 殘值;獲救貨物或船舶的價(jià)值 Third party insurance: 第三方保險(xiǎn) Time policy: 定期保險(xiǎn)單 Unvalued policy: 不定值保單 U/w(underwriter): 承保人第五篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯Abstract:This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such at application types and the different development stages of the Internet of Things, this article categorizes its services into four types: identity related services, information aggregation services, collaborativeaware services, and ubiquitous the first two types of services, applications and system framework are discussed。Balance 余額,平衡balance of payment 國(guó)際收支,簡(jiǎn)稱BOP Bancassurance 銀行保險(xiǎn)業(yè), 亦作bankassurance Bank charges 銀行手續(xù)費(fèi)Banking business 金融業(yè),銀行業(yè)Banner towing 條幅廣告Bar chart 矩形圖,條形圖,直方圖 也稱bar graph or histogram(是以寬度相同的長(zhǎng)條,按其長(zhǎng)短或高低來(lái)表示指標(biāo)或數(shù)值大小的一種圖形。承……的介紹,獲悉你們是……有代表性的進(jìn)口商之一。 had your name and address from the Commercial Counselor39。 spare no efforts in endeavoring to be of service to 。 should be grateful for your furnishing us details of your ,不勝感激。) accept our thanks for the trouble you have ,不勝感激。Our investigation shows that improper packing caused we have to refer this matter to ,我們準(zhǔn)備接受35噸短裝的索賠。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial 。We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,,包括倉(cāng)對(duì)倉(cāng)條款,有效期為15天。I shall be glad if you will send me your catalogue together with ,以滿足世界市場(chǎng)的要求。Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and ,這是我們的低價(jià)。第三篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯ChineseEnglish translation,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。商務(wù)英語(yǔ)的重要性決定了我們必須認(rèn)真對(duì)待商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而認(rèn)真對(duì)待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、文化性這三個(gè)原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級(jí)錯(cuò)誤。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”。 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書本上的知識(shí)只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。在商務(wù)英語(yǔ)中我們必須做到一個(gè)“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們也應(yīng)該時(shí)刻注意這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。因此商務(wù)英語(yǔ)不需要過(guò)多、過(guò)詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語(yǔ)談判中談判員就必須注意語(yǔ)言交流及技巧的使用。 掌握商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言技巧目前,語(yǔ)言技巧在商務(wù)活動(dòng)中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。而在西方國(guó)家“dragon”這個(gè)詞卻是罪惡的象征。每個(gè)民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語(yǔ)言作為某種文化的載體,所反映出來(lái)的是一個(gè)民族的意志與底蘊(yùn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員對(duì)本國(guó)和他國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動(dòng)中,一方在必要的時(shí)候,需要用合作對(duì)象國(guó)家的法律來(lái)維護(hù)自己的權(quán)利。 熟悉英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)知識(shí)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯較普通英語(yǔ)翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。英語(yǔ)作為溝通語(yǔ)言的作用非同小可。但隨著西方文化的深入影響,近來(lái)“十三”這種隱性的含義也被國(guó)人所接受。例如:在美國(guó)的大商場(chǎng)有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會(huì)出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國(guó)際機(jī)場(chǎng)里所指的“休息室”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。 專業(yè)性各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點(diǎn)及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,原文說(shuō)的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。例1:原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment can mean updating a pany’s development concept, help in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the pany to the point where it can go public or be :公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。 準(zhǔn)確性翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性,可以說(shuō),在一定程度上,決定了這個(gè)公司在國(guó)際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對(duì)于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。因此,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時(shí)是很難全憑某些程式,套語(yǔ)或經(jīng)驗(yàn)來(lái)解決。―語(yǔ)義銜接詞語(yǔ):為明確陳訴貿(mào)易雙方的立場(chǎng)和觀點(diǎn),尤其是貿(mào)易條件等,商務(wù)英語(yǔ)通常使用一些邏輯―語(yǔ)義銜接詞語(yǔ)來(lái)陳述事物間的邏輯關(guān)系,或表示原因、結(jié)果等。:使用古舊詞語(yǔ)(Archaism)的現(xiàn)象在英語(yǔ)商貿(mào)合同,法律文書中較普遍,避免語(yǔ)言重復(fù),使句式結(jié)構(gòu)緊湊精煉,措辭比較莊重,語(yǔ)體更為重視,顯示合同的嚴(yán)肅性及約束力。不少普通詞語(yǔ)用于商務(wù)領(lǐng)域,因而具有專用商業(yè)術(shù)語(yǔ)的色彩,算得上是準(zhǔn)專業(yè)詞匯。翻譯領(lǐng)域的理論與實(shí)踐技巧都可以用來(lái)指導(dǎo)商務(wù)翻譯,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯是整個(gè)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)分支,借助翻譯方面成熟的理論與實(shí)踐,可以予以積極的指引和借鑒。其中基礎(chǔ)理論包括功能對(duì)等理論,關(guān)聯(lián)理論、目的論。因此商務(wù)文本的翻譯原則應(yīng)語(yǔ)言精簡(jiǎn)明了客觀,突出主題目的性,注重以理服人,不追求辭藻的華麗。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及很多方面,例如經(jīng)貿(mào)法律等方面,所有要求涉及的術(shù)語(yǔ)必須精確,用標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),重視詞匯的精準(zhǔn)性與對(duì)應(yīng)性。戰(zhàn)略、社科基金、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等,無(wú)不昭示著這個(gè)時(shí)代對(duì)翻譯的需求和渴望。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是集翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等各種理論研究成果而成的,力求理論指導(dǎo)實(shí)踐,理論聯(lián)系實(shí)際,深入淺出,實(shí)用性強(qiáng),學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是最切合中國(guó)語(yǔ)境下譯者實(shí)際情況的教學(xué)方式。第一篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯[精選]商務(wù)英語(yǔ)翻譯摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過(guò)程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語(yǔ)就是外企職員、銷售經(jīng)理、金融經(jīng)紀(jì)人等高級(jí)白領(lǐng)在工作中所應(yīng)用的英語(yǔ)。近年來(lái),我國(guó)的對(duì)外傳播和文化翻譯事業(yè)空前高漲。二是專業(yè)術(shù)語(yǔ)精確無(wú)誤。在商務(wù)交往中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣溫和。三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ)及方法商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)包括基礎(chǔ)理論、實(shí)踐理論。其方法包括直譯、歸化翻譯策略、最佳關(guān)聯(lián)策略與方法。例如商務(wù)信函和商務(wù)合同中含有大量的專有詞匯,如claim(索賠),turnover(營(yíng)業(yè)額),mission(傭金),consignment(寄售貨物),invoice(發(fā)票),registered trademark(注冊(cè)商標(biāo)),pro forma invoice(形式發(fā)票)。例如商業(yè)術(shù)語(yǔ)documents against payment(付款單位)縮略為D/P。:商務(wù)英語(yǔ)中還傾向于使用較正式的“大字眼”,如forward,assist,expedite等,這一點(diǎn)在商務(wù)合同等法律文書中仍十分普遍。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語(yǔ)書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。馬會(huì)娟在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程翻譯是一種思想交流過(guò)程,它能使通曉不同語(yǔ)言的人通過(guò)了解原文所包含和傳達(dá)的信息來(lái)交流思想。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的。在國(guó)際貿(mào)易日益