freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國(guó)際商務(wù)合同的翻譯(商務(wù)英語),商務(wù)英語論文-全文預(yù)覽

2025-01-02 21:31 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 、金額用語的英漢翻譯 : 時(shí)間的英漢翻譯 合同中的裝船 ,支付等條款對(duì)時(shí)間的要求十分嚴(yán)格 ,因此 ,譯文中的有關(guān)時(shí)間的規(guī)定必須與原文吻合 ,否則合同一方會(huì)利用時(shí)間上的漏洞 有意拖延交貨或貨款的支付?!? [6](P78)合同中使用的語言屬法律語言范疇 ,強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)、措辭的嚴(yán)密。因 此譯文 1 、 2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。 譯文 2 、信用證應(yīng)該在裝船前 30 天到達(dá)賣方。 情態(tài)動(dòng)詞 英文商業(yè)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞 shall , 把握該詞的確切含義 ,必須理解其用法上的特殊性。 縮略詞 英文商業(yè)合同中經(jīng)常會(huì)使用縮略詞 ,如 FOB , ,D/A ,D/ P 等等 ,與專業(yè)詞匯一樣 ,縮略詞也有明確的含義 ,不能憑主觀意測(cè) ,譯文必須完整、準(zhǔn)確地表達(dá)該詞所代表的意思 ,例如 : ① per metric ton CIFC2% Ningbo. CIFC2%是縮略詞 ,表示 CIF including 2%mission 。 又如 :② Partial shipment is allowed. 這是合同中有關(guān)貨物裝運(yùn)的規(guī)定 ,如果把 partial shipment 譯為“ 部分裝運(yùn)” ,此條款則會(huì)出現(xiàn)明顯的漏洞 ,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨 ,其余不裝運(yùn)亦可。而在合同中這些詞可用作術(shù)語 ,其含義則分別為“ 托收” , “保兌”(confirmed L/ C) , “ 承兌” (Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短裝”等?!芭袛嘧g文正確與否的基本標(biāo)準(zhǔn)是“ 3C” (Correctness , Completeness , Concreteness)即正確性、完整性、具體性。魯迅先生說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的豐姿。否則合同一方會(huì)利用文字的不確定性和模糊性來尋找漏洞以逃避責(zé)任。還有在翻譯方法上 ,主要采取直譯加調(diào)整的方法。因此 ,商務(wù)合同的翻譯原則應(yīng)遵守把忠實(shí)原義放在首位 。 “首先要注意公文的格式 ,原則上原文的體例應(yīng)當(dāng)保留 ,因?yàn)檫@些格式是一種語體 (語域 ) 標(biāo)識(shí) ,自有其形式意義。“商務(wù)合同( bu siness contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力。我國(guó)的國(guó)際商務(wù)合同的種類,根據(jù)貿(mào)易方式的性質(zhì)和內(nèi)容的不同主要做如下分類:“ ; ; 同; ; ; ; ;; ; BOT 投資合同; 11.國(guó)際租賃合同?!吨腥A人民共和國(guó)民法通則》第 85 條規(guī)定:“合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”( A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。這種需求隨著中國(guó)加入 WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語解決商務(wù)合同問題的愿望也會(huì)隨之越來越迫切。在這一全球貿(mào)易過程中商貿(mào)英語已成為必不可少的語言交際工具 ,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。 principle。商務(wù)合同對(duì)翻譯的質(zhì)量提出很高的要求,也增加了其難度。這種需求隨著中國(guó)加入 WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語解決商務(wù)合同問題的愿望也會(huì)隨之越來越迫切。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同英語,從而準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語合同。商務(wù)合同有其自身 的特點(diǎn),即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。 translation。 standardization 一、前 言 在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向 21 世紀(jì)的今天,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,改革的中國(guó)正積極投身于國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同的英語,準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語合同的真功夫。合同的意思是愿意 訂立共同遵守的條件、合作共事。國(guó)際商務(wù)合同的種類繁多,涉及面廣,內(nèi)容復(fù)雜 。 隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制得到進(jìn)一步完善,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,企業(yè)涉外經(jīng)營(yíng)的規(guī)模逐步擴(kuò)大,與外商合作的機(jī)會(huì)越來越多,起草、談判、簽訂商務(wù)合同成為必不可少的環(huán)節(jié)。由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件 ,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款 ,所以“絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解 ,被人鉆了法律的空子,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性”?!? [4](P53)而劉法公也強(qiáng)調(diào) :商貿(mào)翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一” [5] (P45)的原則 ,即表達(dá)要忠實(shí)原文 ,用詞要準(zhǔn)確 ,整個(gè)譯文要融為一體。注意專業(yè)術(shù)語和公文語言的慣用法 。合同譯本必須詞義確切 ,文意嚴(yán)密 ,絲毫不能因其結(jié)構(gòu)松散、詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義 。由此看來,兩者相互制約 ,缺一不可。 譯文準(zhǔn)確 譯文準(zhǔn)確是指合同譯文表達(dá)清楚、明晰 ,詞義確切。請(qǐng)看合同專業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動(dòng)詞的英漢翻譯 : 專業(yè)詞匯 合同中會(huì)涉及到許多專業(yè)術(shù)語 ,這些詞在合同中都有單一、明確的含義 ,不能理解為普通、常用的意思 ,如 collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 這些詞通常分別理解為“ 收集” , “ 確認(rèn)” , “ 接受” , “ 承受” , “ 大約” 。句子可譯為 :賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。此外 ,合同中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱的用語 ,英譯時(shí)必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中的特定含義 ,不能張冠李戴 ,如 :consignor , consignee , shipper , carrier 這四個(gè)表示名稱的詞經(jīng)常在裝運(yùn)條款及提單上出現(xiàn) ,意 思容易混淆 ,如把 shipper 理解為“承運(yùn)人”或“ 船公司” ,與 carrier 等同 ,實(shí)際上它們完全不同的兩家單位 ,shipper 正確的譯文應(yīng)為“ 發(fā)貨人” ,與 consignor 意思相同。譯文 :上海港離岸價(jià)每箱 500 元人民幣 ,扣除 1% 折扣。請(qǐng)看下面例句中 Shall 的不同譯法 : The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. 譯文 1 、信用證將在裝船前 30 天到達(dá)賣方。譯文 2 則把 shall 理解為一般道義責(zé)任 ,沒有顯示合同的嚴(yán)肅性 。這在商務(wù)合同翻譯中尤為重要。因此翻譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1