freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國際商務(wù)合同的翻譯(商務(wù)英語),商務(wù)英語論文-文庫吧

2025-11-01 21:31 本頁面


【正文】 此大多需要翻譯。 隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,市場競爭機(jī)制得到進(jìn)一步完善,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,企業(yè)涉外經(jīng)營的規(guī)模逐步擴(kuò)大,與外商合作的機(jī)會越來越多,起草、談判、簽訂商務(wù)合同成為必不可少的環(huán)節(jié)?!吧虅?wù)合同( bu siness contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對簽約各方都具有法律約束力?!盵3](P84)正因?yàn)楹贤哂?法律效用,合同雙方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。 二、商務(wù)合同的翻譯 (商務(wù)英語畢業(yè)論文 ) (一)、翻譯的原則與要點(diǎn) 商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件 ,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款 ,所以“絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解 ,被人鉆了法律的空子,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性”。 “首先要注意公文的格式 ,原則上原文的體例應(yīng)當(dāng)保留 ,因?yàn)檫@些格式是一種語體 (語域 ) 標(biāo)識 ,自有其形式意義。此外 ,要正確把握詞義 ,尤其要認(rèn)清一些mon words 在公文中的特定含義。在措辭上 ,還要注意詞語的正式程度及專業(yè)術(shù)語和公文習(xí)用語的使用?!? [4](P53)而劉法公也強(qiáng)調(diào) :商貿(mào)翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一” [5] (P45)的原則 ,即表達(dá)要忠實(shí)原文 ,用詞要準(zhǔn)確 ,整個譯文要融為一體。因此 ,商務(wù)合同的翻譯原則應(yīng)遵守把忠實(shí)原義放在首位 。 譯文應(yīng)符合目標(biāo)語體裁和格式 。選詞應(yīng)準(zhǔn)確無誤 ,以免誤解,產(chǎn)生歧義 。注意專業(yè)術(shù)語和公文語言的慣用法 。還有在翻譯方法上 ,主要采取直譯加調(diào)整的方法。只有基于以上這些原則才能出色地完成工作,更好地服務(wù)于社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。 合同特殊的功能以及其獨(dú)特的文體特征客觀上對合同翻譯提出較為嚴(yán)格的要求。合同譯本必須詞義確切 ,文意嚴(yán)密 ,絲毫不能因其結(jié)構(gòu)松散、詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義 。否則合同一方會利用文字的不確定性和模糊性來尋找漏洞以逃避責(zé)任。“在商務(wù)合同翻譯中應(yīng)首先做到準(zhǔn)確,然后力求通順,但譯文不順又很難令人信服,因而只求準(zhǔn)確,不求通順,便做不到真正的準(zhǔn)確。另一方面,只求通順而不顧準(zhǔn)確,那就不是真正的準(zhǔn)確,而成了胡譯。由此看來,兩者相互制約 ,缺一不可。魯迅先生說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的豐姿?!保ㄒ姟肚医橥るs文二集》),大抵就是這個道理 —— 忠實(shí)于原文?!? [6] (P78)本文擬從文體角度提出 :合同英漢翻譯時 ,應(yīng)做到譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。 譯文準(zhǔn)確 譯文準(zhǔn)確是指合同譯文表達(dá)清楚、明晰 ,詞義確切。“判斷譯文正確與否的基本標(biāo)準(zhǔn)是“ 3C” (Correctness , Completeness , Concreteness)即正確性、完整性、具體性?!? [7](P30)而英文商業(yè)合同的用詞特征之一是頻繁使 用專業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動詞等。因此 ,合同英漢翻譯時 ,應(yīng)對這些詞有深刻地理解 ,把握其確切的含義 ,絲毫不能有模棱兩可、含糊不清的地方 ,否則會引起合同一方的曲解 ,甚至?xí)?dǎo)致雙方的經(jīng)濟(jì)糾紛。請看合同專業(yè)詞匯、縮略詞及情態(tài)動詞的英漢翻譯 : 專業(yè)詞匯 合同中會涉及到許多專業(yè)術(shù)語 ,這些詞在合同中都有單一、明確的含義 ,不能理解為普通、常用的意思 ,如 collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 這些詞通常分別理解為“ 收集” , “ 確認(rèn)” , “ 接受” , “ 承受” , “ 大約” 。而在合同中這些詞可用作術(shù)語 ,其含義則分別為“ 托收” , “保兌”(confirmed L/ C) , “ 承兌” (Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短裝”等。請看下面例句 : ① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. 這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子 ,句中 negotiation 和 collection 是專業(yè)術(shù)語 ,如果理解為“談判”和“收取”等常用意思 ,譯文則會含糊不清 ,令人費(fèi)解。而此處的意思應(yīng)為“議付”和“托收”。句子可譯為 :賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。 又如 :② Partial shipment is allowed. 這是合同中有關(guān)貨物裝運(yùn)的規(guī)定 ,如果把 partial shipment 譯為“ 部分裝運(yùn)” ,此條款則會出現(xiàn)明顯的漏洞 ,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨 ,其余不裝運(yùn)亦可。而準(zhǔn)確的譯文則為“ 允許分批裝運(yùn)” ,即賣方可以幾次發(fā)貨。其它如 telegraphic transfer(電匯 ) ,usance L/ C(遠(yuǎn)期信用證 ), force majeure (不可抗力 ) 及 sales by sample (憑樣品銷售 ) 等專業(yè)術(shù)語的翻譯更需謹(jǐn)慎 ,如果不了解一定的專業(yè)知識 ,即使查閱詞典 ,亦很難把握其確切的含義。此外 ,合同中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱的用語 ,英譯時必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中的特定含義 ,不能張冠李戴 ,如 :consignor , consignee , shipper , carrier 這四個表示名稱的詞經(jīng)常在裝運(yùn)條款及提單上出現(xiàn) ,意 思容易混淆 ,如把 shipper 理解為“承運(yùn)人”或“ 船公司” ,與 carrier 等同 ,實(shí)際上它們完全不同的兩家單位 ,shipper 正確的譯文應(yīng)為“ 發(fā)貨人” ,與 consignor 意思相同。 縮略詞 英文商業(yè)合同中經(jīng)常會使用縮略詞 ,如 FOB , ,D/A ,D/ P 等等 ,與專業(yè)詞匯一樣 ,縮略詞也有明確的含義 ,不能憑主觀意測 ,譯文必須完整、準(zhǔn)確地表達(dá)該詞所代表的意思 ,例如 : ① per metric ton CIFC2% Ningbo. CIFC2%是縮略詞 ,表示 CIF including 2%mission 。譯文 :寧波港全額到岸價每噸 500 美元 ,含 2 % 傭金。 ② CN. per case FOBD1% Shanghai. Chinese yuan,FOBD1% 表示 less 1% discount 。譯文 :上海港離岸價每箱
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1