freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國際商務(wù)合同的翻譯(商務(wù)英語),商務(wù)英語論文(專業(yè)版)

2025-01-30 21:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 合同英語表達(dá),除有上述優(yōu)點(diǎn)外,還有拉丁語,古英語等特色語言,這樣會(huì)使人們在理解英語合同的時(shí)候出現(xiàn)困難。盡管他(她)們掌握了一定的專業(yè)背景知識(shí),但不同國家地區(qū)間的文化內(nèi)涵、民俗風(fēng)情都存在著巨大差異。遇到表假設(shè)的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結(jié)構(gòu)也更加簡化。但就合同的整體結(jié)構(gòu)而言 ,經(jīng)過長期的實(shí)踐、檢驗(yàn) ,已經(jīng)相對(duì)固定。 金額的英漢翻譯 金額詞的英漢翻譯合約中的最 重要方面是有關(guān)支付款項(xiàng)的規(guī)定 ,這也是合同當(dāng)事人最為關(guān)心的。這在商務(wù)合同翻譯中尤為重要。此外 ,合同中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱的用語 ,英譯時(shí)必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中的特定含義 ,不能張冠李戴 ,如 :consignor , consignee , shipper , carrier 這四個(gè)表示名稱的詞經(jīng)常在裝運(yùn)條款及提單上出現(xiàn) ,意 思容易混淆 ,如把 shipper 理解為“承運(yùn)人”或“ 船公司” ,與 carrier 等同 ,實(shí)際上它們完全不同的兩家單位 ,shipper 正確的譯文應(yīng)為“ 發(fā)貨人” ,與 consignor 意思相同。由此看來,兩者相互制約 ,缺一不可。由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件 ,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款 ,所以“絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解 ,被人鉆了法律的空子,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性”。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同的英語,準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語合同的真功夫。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同英語,從而準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語合同。在這一全球貿(mào)易過程中商貿(mào)英語已成為必不可少的語言交際工具 ,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。“商務(wù)合同( bu siness contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力。否則合同一方會(huì)利用文字的不確定性和模糊性來尋找漏洞以逃避責(zé)任。 又如 :② Partial shipment is allowed. 這是合同中有關(guān)貨物裝運(yùn)的規(guī)定 ,如果把 partial shipment 譯為“ 部分裝運(yùn)” ,此條款則會(huì)出現(xiàn)明顯的漏洞 ,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨 ,其余不裝運(yùn)亦可。因 此譯文 1 、 2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。 譯文 2 : 裝船 :1998 年 2 月 28 日前 (含 28 日 ) 裝船。賣方則承擔(dān)至交貨地 的全部運(yùn)費(fèi)?!睘榱司渥拥倪B貫和順暢,我們把“ in good faith”放得離動(dòng)詞更近。 成因 專業(yè)背景 在我國,部分從事國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)并非經(jīng)濟(jì)類或法律專業(yè)的畢業(yè)生,相當(dāng)一部分畢業(yè)于外語類。為此,僅有扎實(shí)的語言基本功在英語合同翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識(shí)背景,以及對(duì)不同合同翻譯中的錯(cuò)誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識(shí),不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯(cuò)誤。對(duì)已經(jīng)掌握英語基本語法和技能的專業(yè)人士或?qū)W生來說,初始可以從比較國外英文合同與國內(nèi)中文合同的格式入手,然后從句式結(jié)構(gòu)和用詞兩個(gè)方面理解兩種文本的異同,體會(huì)國外英文合同的特點(diǎn),尤其應(yīng)關(guān)注中文合同一般未包括的而同類英語合同中又約定的合同事項(xiàng),這就要求我們不斷地在實(shí)際應(yīng)用合同的過程中不斷學(xué)習(xí)合同的特點(diǎn)。語言結(jié)構(gòu)在不同文化中也不一樣?!? [8](P32) 例如:“申請(qǐng)人應(yīng)自接到主管機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)之后 30 日內(nèi)辦理工商登記手續(xù)”。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內(nèi)容中的重要性和目的狀語的結(jié)構(gòu)。而譯文 2 則完整、規(guī)范 ,無懈可擊。譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性主要體現(xiàn)在其用詞的嚴(yán)密性和句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性兩個(gè)方面 : 用詞嚴(yán)密 合同是一種契約性很強(qiáng)的法律文書 ,其文字力求規(guī)范、準(zhǔn)確、明晰和嚴(yán)密 ,以避免因文字的不確定性和模糊性所引起的合同糾紛。 ② CN. per case FOBD1% Shanghai. Chinese yuan,FOBD1% 表示 less 1% discount 。” [6] (P78)本文擬從文體角度提出 :合同英漢翻譯時(shí) ,應(yīng)做到譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。在措辭上 ,還要注意詞語的正式程度及專業(yè)術(shù)語和公文習(xí)用語的使用。“契”,即意思相投或相合,“約”是用語言或文字互定共守的條件。這類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。 preciseness?!?[1](P14) “合同類文件是具有法律性質(zhì)的文件,主要包括合同,契約,協(xié)議和意向等,它是雙方當(dāng)事人或單位就某一經(jīng)濟(jì)或商業(yè)活動(dòng)經(jīng)過協(xié)商達(dá)成的協(xié)議,對(duì)雙方具有約束力,因此也被人稱為“契約文體”,這種協(xié)議是可以很 正規(guī)的,也可以是非正式的。只有基于以上這些原則才能出色地完成工作,更好地服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。請(qǐng)看下面例句 : ① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. 這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子 ,句中 negotiation 和 collection 是專業(yè)術(shù)語 ,如果理解為“談判”和“收取”等常用意思 ,譯文則會(huì)含糊不清 ,令人費(fèi)解。 譯文 3 、信用證須在裝船前 30 天到達(dá)賣方。顯然譯文 1 是普通譯法 ,文字不夠嚴(yán)密 ,而且易使信用證支付的時(shí)間產(chǎn)生歧義 ,“ 第 15 天前”可理解為“ 不含第 15 天”。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣 ,用 with 介詞結(jié)構(gòu)把第三層與前兩層意思緊密地連在一起 ,可謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)密 ,滴水不漏。因此,方式狀語有時(shí)盡管簡單,但作用卻比較重要。于是將中文原文修正如下 : “賣方保證貨物全新、未曾使用過 ,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合本合同規(guī)定 ,并保證貨物在安裝、操作正確和適當(dāng)保養(yǎng)條件下 ,自到達(dá)目的港日起 6 個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)正常。這種在草擬合同時(shí)嚴(yán)謹(jǐn) 的做法,對(duì)合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。翻譯人員應(yīng)不斷提高漢英兩種語言的水平 ,在實(shí)踐中摸索 ,學(xué)習(xí)涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯理論和常用技巧 ,切實(shí)提高翻譯能力。應(yīng)牢記合同英語翻譯所應(yīng)該注意的兩個(gè)主要要求 :“ 忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來,無任意增減刪略或歪曲背離。國際商務(wù)經(jīng)濟(jì)合同是交易雙方的利益所在 ,如果合同制定得過于簡單或不夠嚴(yán)密 ,就容易給外國不法分子以可乘之機(jī) ,而使國和業(yè)蒙受重大損失 ,所以 ,幫助合同草擬者完善合同條款 ,是譯員義不容辭的責(zé)任。句
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1