【正文】
淺談國際商務合同的翻譯 (商務英語畢業(yè)論文 ),商務英語論文 中文摘要 在國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中,商務合同是一種重要的法律文件依據(jù) ,商貿(mào)英語已成為必不可少的語言交際工具 ,它也是英文經(jīng)濟貿(mào)易合同的基點。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同英語,從而準確理解,翻譯、制作英語合同。這種需求隨著中國加入 WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語解決商務合同問題的愿望也會隨之越來越迫切。國際商務合同的種類繁多,涉及面廣,內(nèi)容復雜。這類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。商務合同有其自身 的特點,即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。商務合同對翻譯的質(zhì)量提出很高的要求,也增加了其難度。本文用大量的例句,對商務合同英語的準確性、嚴謹性、規(guī)范性及翻譯技巧與內(nèi)容的完善還有翻譯中常見錯誤、成因及其對策等作了全面分析和論述,并分析其翻譯方面所應注意的問題。 關鍵詞:國際商務合同;翻譯;原則;準確性;嚴謹性;規(guī)范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has bee an important legal document. Nowadays, business English has bee not only a necessary tool for munication, but also the base of English business contracts. More and more Englishlearners and lawmajors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’ s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and plicated. In international trade, translation is pulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some mon translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract。 translation。 principle。 preciseness。 strictness。 standardization 一、前 言 在世界經(jīng)濟闊步邁向 21 世紀的今天,國際經(jīng)濟貿(mào)易活動日益頻繁,改革的中國正積極投身于國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中。在這一全球貿(mào)易過程中商貿(mào)英語已成為必不可少的語言交際工具 ,它也是英文經(jīng)濟貿(mào)易合同的基點。在當今社會經(jīng)濟生 活中,公民、法人和其他組織有時候會直接遇到等待簽署的英語合同。對律師、法律顧問等法律專業(yè)人士來說,實際工作中會遇到需要審查和修改的英語合同,有時候會遇到要求其拿出中文合同的英文翻譯稿,甚至要求直接用英語草擬英文合同的情形。越來越多的英語和法律的愛好者也希望能盡快熟悉合同的英語,準確理解,翻譯、制作英語合同的真功夫。這種需求隨著中國加入 WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語解決商務合同問題的愿望也會隨之越來越迫切。 合同,也叫契約。“契”,即意思相投或相合,“約”是用語言或文字互定共守的條件。合同的意思是愿意 訂立共同遵守的條件、合作共事?!吨腥A人民共和國民法通則》第 85 條規(guī)定:“合同是當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議”( A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而國際商務合同作為其中的一種,從一般意義上講,是指具有某種涉及兩國或兩國以上業(yè)務的合同。對一國而言,國際商務合同也稱為涉外合同。國際商務合同的種類繁多,涉及面廣,內(nèi)容復雜 。我國的國際商務合同的種類,根據(jù)貿(mào)易方式的性質(zhì)和內(nèi)容的不同主要做如下分類:“ ; ; 同; ; ; ; ;; ; BOT 投資合同; 11.國際租賃合同。” [1](P14) “合同類文件是具有法律性質(zhì)的文件,主要包括合同,契約,協(xié)議和意向等,它是雙方當事人或單位就某一經(jīng)濟或商業(yè)活動經(jīng)過協(xié)商達成的協(xié)議,對雙方具有約束力,因此也被人稱為“契約文體”,這種協(xié)議是可以很 正規(guī)的,也可以是非正式的?!?[2](P53)此類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因