freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國(guó)際商務(wù)合同的翻譯(商務(wù)英語(yǔ)),商務(wù)英語(yǔ)論文(已修改)

2024-12-21 21:31 本頁(yè)面
 

【正文】 淺談國(guó)際商務(wù)合同的翻譯 (商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 ),商務(wù)英語(yǔ)論文 中文摘要 在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)合同是一種重要的法律文件依據(jù) ,商貿(mào)英語(yǔ)已成為必不可少的語(yǔ)言交際工具 ,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。越來(lái)越多的英語(yǔ)和法律的愛(ài)好者也希望能盡快熟悉合同英語(yǔ),從而準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語(yǔ)合同。這種需求隨著中國(guó)加入 WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語(yǔ)解決商務(wù)合同問(wèn)題的愿望也會(huì)隨之越來(lái)越迫切。國(guó)際商務(wù)合同的種類繁多,涉及面廣,內(nèi)容復(fù)雜。這類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。商務(wù)合同有其自身 的特點(diǎn),即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。商務(wù)合同對(duì)翻譯的質(zhì)量提出很高的要求,也增加了其難度。本文用大量的例句,對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性及翻譯技巧與內(nèi)容的完善還有翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤、成因及其對(duì)策等作了全面分析和論述,并分析其翻譯方面所應(yīng)注意的問(wèn)題。 關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)合同;翻譯;原則;準(zhǔn)確性;嚴(yán)謹(jǐn)性;規(guī)范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has bee an important legal document. Nowadays, business English has bee not only a necessary tool for munication, but also the base of English business contracts. More and more Englishlearners and lawmajors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’ s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and plicated. In international trade, translation is pulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some mon translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract。 translation。 principle。 preciseness。 strictness。 standardization 一、前 言 在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向 21 世紀(jì)的今天,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,改革的中國(guó)正積極投身于國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中。在這一全球貿(mào)易過(guò)程中商貿(mào)英語(yǔ)已成為必不可少的語(yǔ)言交際工具 ,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。在當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)生 活中,公民、法人和其他組織有時(shí)候會(huì)直接遇到等待簽署的英語(yǔ)合同。對(duì)律師、法律顧問(wèn)等法律專業(yè)人士來(lái)說(shuō),實(shí)際工作中會(huì)遇到需要審查和修改的英語(yǔ)合同,有時(shí)候會(huì)遇到要求其拿出中文合同的英文翻譯稿,甚至要求直接用英語(yǔ)草擬英文合同的情形。越來(lái)越多的英語(yǔ)和法律的愛(ài)好者也希望能盡快熟悉合同的英語(yǔ),準(zhǔn)確理解,翻譯、制作英語(yǔ)合同的真功夫。這種需求隨著中國(guó)加入 WTO(世界貿(mào)易組織)而劇增,用英語(yǔ)解決商務(wù)合同問(wèn)題的愿望也會(huì)隨之越來(lái)越迫切。 合同,也叫契約?!捌酢保匆馑枷嗤痘蛳嗪?,“約”是用語(yǔ)言或文字互定共守的條件。合同的意思是愿意 訂立共同遵守的條件、合作共事。《中華人民共和國(guó)民法通則》第 85 條規(guī)定:“合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”( A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而國(guó)際商務(wù)合同作為其中的一種,從一般意義上講,是指具有某種涉及兩國(guó)或兩國(guó)以上業(yè)務(wù)的合同。對(duì)一國(guó)而言,國(guó)際商務(wù)合同也稱為涉外合同。國(guó)際商務(wù)合同的種類繁多,涉及面廣,內(nèi)容復(fù)雜 。我國(guó)的國(guó)際商務(wù)合同的種類,根據(jù)貿(mào)易方式的性質(zhì)和內(nèi)容的不同主要做如下分類:“ ; ; 同; ; ; ; ;; ; BOT 投資合同; 11.國(guó)際租賃合同?!?[1](P14) “合同類文件是具有法律性質(zhì)的文件,主要包括合同,契約,協(xié)議和意向等,它是雙方當(dāng)事人或單位就某一經(jīng)濟(jì)或商業(yè)活動(dòng)經(jīng)過(guò)協(xié)商達(dá)成的協(xié)議,對(duì)雙方具有約束力,因此也被人稱為“契約文體”,這種協(xié)議是可以很 正規(guī)的,也可以是非正式的?!?[2](P53)此類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1