【正文】
by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different。who still wonders if the dream of our founders is alive in our time。奧巴馬似乎是第一個(gè)被美國民眾給予希望最大的總統(tǒng),當(dāng)然了,這主要?dú)w因于金融危機(jī)帶來巨大創(chuàng)傷。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們在互利的基礎(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來時(shí)能夠取得什么樣的成果。Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must e at the expense of ’s why the United States weles China as a strong, prosperous and successful member of the munity of ,我不認(rèn)為一個(gè)國家的成功必須以犧牲另一個(gè)國家的利益為代價(jià)。s and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these tiesties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United 《臺灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國。我們再次重申對一個(gè)中國政策的承諾。我們不認(rèn)為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權(quán)利。President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South 。正如我在東京說過的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。這樣的全面協(xié)議將使動員全世界共同應(yīng)對氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場決定匯率的承諾。Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growtha strategy where America saves more, spends less, reduces our longterm debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic will lead to increased and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the ,我們同意推進(jìn)我們在匹茲堡20國集團(tuán)峰會上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長的策略。That’s why the United States weles China’s efforts in playing a greater role on the world stagea role in which a growing economy is joined by growing that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and prehensive relationship between our ——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長的責(zé)任。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。第4頁(共4頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司第二篇:奧巴馬北京演講稿(中英文對照)范文世紀(jì)金榜 圓您夢想 奧巴馬北京演講稿(中英文對照)奧巴馬(歐巴馬)和胡錦濤于11月17日在北京舉行聯(lián)合新聞記者會,分別發(fā)表講話。Our relationship going forward will not be without disagreement or because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and ’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to 。但是,我們也知道,我們兩國的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問題。我們也對中華人民共和國和臺灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對話中繼續(xù)推動這種討論。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。在這一點(diǎn)上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared mitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons ,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。We also agreed to work toward a successful oute in aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational kind of prehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these 。President Hu and I also made progress on the issue of climate the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United ’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale 。這樣,將一方面增加美國的出口和就業(yè)機(jī)會,另一方面提高中國的生活水平。As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in ,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長帶來新的就業(yè)機(jī)會,實(shí)現(xiàn)持久繁榮。We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting 。PRESIDENT OBAMA: Good want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two :下午好。奧巴馬總統(tǒng)的講話全文,英語演講稿+翻譯。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會談和景點(diǎn)參觀。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。根據(jù)這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費(fèi),減少長期債務(wù),而中國則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。胡主席已說明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達(dá)成一致。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅(jiān)定地履行這些承諾。In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international munity that its nuclear program is peaceful and this point, our two nations and the rest of our P5plus1 partners are has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be ,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。這兩個(gè)國家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。各國人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。第3頁(共4頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司世紀(jì)金榜