【正文】
cognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye。他是務(wù)實(shí)的,讓自己的信念接受現(xiàn)實(shí)和歷史的嚴(yán)峻考驗(yàn)。他利用幾十年的獄中時(shí)光來(lái)使自己的論點(diǎn)更加尖銳,但也用自己對(duì)知識(shí)的渴求來(lái)感染這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中的其他人士。the importance of reason and arguments。我一直珍藏著一個(gè)民主、自由的社會(huì)的理想,讓所有人都生活在一個(gè)和諧共處、機(jī)會(huì)均等的社會(huì)中。我們還知道,他同千百萬(wàn)南非黑人和有色人種共同懷有一種憤怒,他曾說(shuō),這種憤怒產(chǎn)生于“一千次輕蔑、一千次屈辱、一千個(gè)已被遺忘的時(shí)刻??一種與禁錮我的人民的制度抗?fàn)幍目释?。Mandela showed us the power of action。正因?yàn)槿绱耍覀兪冀K可以向他學(xué)習(xí)。he was a man of flesh and blooda son and a husband, a father and a that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him nothing he achieved was the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as ——因?yàn)樗麨槿巳绱撕吞@可親,甚至還有些詼諧,盡管他經(jīng)歷了諸多的重負(fù)我們才如此喜歡他。然而,“馬迪巴”本人強(qiáng)烈抵制這種刻板的形象。他與美國(guó)的開(kāi)國(guó)元?jiǎng)滓粯樱瑸榱吮3纸窈笫朗来淖杂山⒘藨椃ㄖ刃颉獔?jiān)持民主和法治,不僅因?yàn)樗漠?dāng)選,而且也因?yàn)樗敢庠谕瓿梢粋€(gè)任期后放棄權(quán)力。他與甘地一樣,后來(lái)成為抵抗運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人—最初很少有成功希望的一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)。the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the ,——借助于言詞,不僅羅列一生的事實(shí)和日期,而且需要揭示一個(gè)人的內(nèi)心深處——他們個(gè)人的歡樂(lè)和悲傷。他的勝利就是你們的勝利。各國(guó)歷任和現(xiàn)任國(guó)家元首和政府首腦。謝謝你們。to President Zuma and members of the government。曼德拉曾經(jīng)活著而表達(dá)我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長(zhǎng)虹折向正義。因此,我們的責(zé)任是盡我們所能把他樹(shù)立的榜樣傳承下去:基于愛(ài)——而不是恨——來(lái)作決定。We will not likely see the likes of Nelson Mandela it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love。他的畢生努力意味著長(zhǎng)年累月遠(yuǎn)離最?lèi)?ài)他的人們。在我的有生之年,我將盡最大努力向他學(xué)習(xí)。我認(rèn)真研讀了他的話(huà)和他的著作?!盜 am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela39。他從一名囚徒變成一位總統(tǒng)的歷程體現(xiàn)了全人類(lèi)——以及各個(gè)國(guó)家——都能變得更美好的希望。今天,他安息了。但是,如果需要,我也愿為這樣一個(gè)理想獻(xiàn)出生命。第一篇:奧巴馬悼念曼德拉逝世中英文演講稿(大全)奧巴馬悼念曼德拉逝世中英文演講稿:At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal is an ideal which I hope to live for and to if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”納爾遜我希望為這個(gè)理想而生并將其付諸實(shí)現(xiàn)。他的成就超出了我們能夠寄望于任何一個(gè)人去取得的。Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africaand moved all of journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beingsand countriescan change for the mitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”曼德拉以其強(qiáng)烈的尊嚴(yán)和為了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,并感動(dòng)了我們所有人。他曾說(shuō)過(guò):“我不是一個(gè)圣人,除非你們認(rèn)為圣人是一個(gè)不斷努力的罪人。我的第一次政治行動(dòng)——我所做的與一項(xiàng)議題或政策或政治有關(guān)的第一件事——就是抗議種族歧視。曼德拉的榜樣我的生活會(huì)是怎樣。馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感謝他們與我們分享這位不平凡的人。一個(gè)自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”(曼德拉的家族名)為他所熱愛(ài)的國(guó)家留下的遺產(chǎn)。曼德拉這樣的偉人。For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela liveda man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward God Bless his memory and keep him in ,讓我們停下來(lái),為納爾遜a Machel and the Mandela family。(掌聲)多謝諸位。祖馬(Zuma)總統(tǒng)和政府成員。他進(jìn)行的斗爭(zhēng)就是你們的斗爭(zhēng)。It is hard to eulogize any manto capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a persontheir private joys and sorrows。Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th Gandhi, he would lead a resistance movementa movement that at its start had little prospect for , he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold from prison, without the force of arms, he wouldlike Abraham Lincolnhold his country together when it threatened to break like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generationsa mitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.“馬迪巴”出生在第一次世界大戰(zhàn)期間,遠(yuǎn)離權(quán)豪勢(shì)要,兒時(shí)靠放牛維生,接受騰布部落長(zhǎng)者的教誨,日后成為20世紀(jì)最后一位偉大的解放者。出獄后,他在沒(méi)有軍隊(duì)的情況下——與亞伯拉罕?林肯一樣,在國(guó)家即將分裂之際維護(hù)了國(guó)家的完整。他笑容可掬,面目安詳,具有常人不具備的超塵拔俗的氣質(zhì)?!盜t was precisely because he could admit to imperfectionbecause he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carriedthat we loved him was not a bust made of marble。正因?yàn)槿绱?,我們從他身上學(xué)到了很多東西。他告誡我們什么是可能做到的,不僅可以載入史冊(cè),而且在我們自己的生活中得到體現(xiàn)?!榜R迪巴”也許是對(duì)的,他從他父親那里繼承了“一種驕傲不羈的叛逆精神,一種頑強(qiáng)執(zhí)著的公平信念”?!拔以鵀榉磳?duì)白人統(tǒng)治而斗爭(zhēng),也曾為反對(duì)黑人統(tǒng)治而斗爭(zhēng)。”(掌聲)Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas。由于他滔滔雄辯、激情澎湃,也由于他身為一名倡導(dǎo)者的經(jīng)驗(yàn)豐富,他將對(duì)他的審判變成了對(duì)種族隔離的控訴。它們不論多么正確,都必須被銘刻在法律和機(jī)制之中。由于他不僅是一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人,而且是一位嫻熟的政治家,最終產(chǎn)生的憲法無(wú)愧于這個(gè)多種族的民主制度,忠實(shí)于他對(duì)既保護(hù)少數(shù)人權(quán)利也保護(hù)多數(shù)人權(quán)利的法律的構(gòu)想以及每個(gè)南非人的寶貴自由。南非有一個(gè)詞——烏班圖(Ubuntu)——(掌聲)——這個(gè)詞抓住了曼德拉最了不起的才能:他認(rèn)識(shí)到我們所有人都以肉眼看不到的方式息息相連,人類(lèi)有一種同一性,我們通過(guò)與他人分享自己及關(guān)愛(ài)我們身邊的人來(lái)成就自己。但我們記得大大小小的種種表現(xiàn)——他在就職典禮上將他的看守尊為貴賓;他穿上斯普林博克隊(duì)的球衣投球;他將痛失親人的悲傷化作防治艾滋病病毒/艾滋病的呼吁——這顯示了他深切的同情心以及他深刻的認(rèn)知。他不僅改變了法律,而且感化了人心。We know that, like South Africa, the United States had to overe centuries of racial was true here, it took sacrificethe sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new and I are beneficiaries of that struggle.(Applause.)But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet ,正如南非一樣,美國(guó)也是經(jīng)過(guò)數(shù)百年才消除了種族壓迫。The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are