【正文】
使用中;而像綠色這個(gè)顏色詞,不僅在英語表達(dá)中才有綠色消費(fèi),在中國也很流行綠色食品這個(gè)說法,還有就是中國為迎接2008年的奧運(yùn)會而提出的綠色奧運(yùn)口號,這幾個(gè)綠色搭配詞已經(jīng)不是指傳統(tǒng)的中國意義中不好的一面,而是指現(xiàn)在全球所提倡的安全、環(huán)保,健全的象征意思了。它還表示野蠻,舊時(shí)也有稱“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。在英文中g(shù)reen是一個(gè)聯(lián)想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現(xiàn)在常常用在與環(huán)境有關(guān)的詞語中。(六)Green — 綠色綠色和green在英漢文化中引起的聯(lián)想也是完全不同的。另一方面, blue是一種高貴的顏色,用來表示社會地位高。例如:He was blue over his dismissal。(五)Blue— 藍(lán)色藍(lán)色和blue在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。但是在英語中,yellow卻沒有這些含義。還有像White House(白宮)則是指美國政府,在英漢經(jīng)濟(jì)詞匯里如white sale 大減價(jià),white war經(jīng)濟(jì)競爭等等。漢語中“白”可表示徒勞,無代價(jià)的,空白,清楚的,當(dāng)然這時(shí)“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪,幸福吉利的象征。(三)White — 白色白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。在英語中black表示“不幸,災(zāi)難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。在早期白話小說中的“黑店”常使人聯(lián)想到“殺人劫貨的客店”。(二)Black — 黑色與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。在某些方面,“紅”不僅給人以歡樂,反而帶給人“憂愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語國家里。這些短語來源于斗牛場上,因?yàn)楣R灰娂t布就狂怒。即使法國作家司湯達(dá)筆下的小說《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量?!叭鏣he visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示訪問中的公主在羅馬受到隆重接待。這對獨(dú)守空房的妻妾們來說,是受寵的標(biāo)志,是值得高興的事。如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對聯(lián),紅福字;男婚女嫁時(shí)貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。這里,我將以“紅,黑, 白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。二、比較在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。 英漢顏色詞的比較一、概念及分類英漢語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富。但由于英語和漢語分屬于兩個(gè)截然不同的文化語系,兩個(gè)民族對同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆!\談?dòng)h顏色詞的比較與翻譯鷹潭一中 周萌 13907013201Abstract:在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。 所以本文試圖通過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進(jìn)行探討?;绢伾~是指那些本來就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。例如:silver(銀白),gold (金色),chestnutbrown(栗色),leadgray(鉛灰)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。 在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)著中國人在精神和物質(zhì)上的追求。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫?qū)⒅?。如“to paint the town red”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊(yùn)含喧鬧意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”這一具體形象來表達(dá)它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。而英語中,它象征激進(jìn),暴力革命,如(1) red hot political campaign “激烈的政治運(yùn)動(dòng)”;(2) a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激進(jìn)運(yùn)動(dòng)”。英語中也有“see red”, “l(fā)ike a red rag to a bull”等一類短語表