【正文】
營及健康發(fā)展服務(wù)。在一些西方國家的企業(yè)中,非凡于創(chuàng)新 是一些大型的企業(yè)、跨國公司,都自覺自愿地設(shè)置了 企業(yè) 內(nèi)部審計,并對其 工作條件、人員素質(zhì)予以高度重視。 (四 )內(nèi)部審計 具有 經(jīng)濟簽證職能 所謂簽證,是指鑒定和證明 。其 最大的特征是由當(dāng)事人以外的獨立的第三者履行。審計執(zhí)行人(內(nèi)部審計人員)和審計委托人(董事會)不是毫無利 害關(guān)系,而是上下級關(guān)系、領(lǐng)導(dǎo)和被領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)系、聘用和被聘用的關(guān)系、管理和被管理的關(guān)系。 ( 五 ) 內(nèi)部審 計 具有 服務(wù)職能 企業(yè)的內(nèi)部審計給企業(yè)的發(fā)展帶來了很大的作用,主要表現(xiàn)在:一方面 我國在現(xiàn)代企業(yè)制度的建立, 既 給內(nèi)部審計工作提出了新的挑戰(zhàn),也為內(nèi)部審計事業(yè)的發(fā)展帶來了機遇?,F(xiàn)代企業(yè)內(nèi)部審計監(jiān)督職能的內(nèi)涵已是把內(nèi)部審計作為企業(yè)管理的一個職能部門,目的是 維護企業(yè)整體的合法經(jīng)濟利益,實現(xiàn)企業(yè)經(jīng)濟效益最大化。其 根本目的是為了改善企業(yè)經(jīng)營管理,提高經(jīng)濟效益。 而且大多數(shù)企業(yè) 審計行為不規(guī)范、缺乏連續(xù)性。這種情況下,在日常實際經(jīng)營中,內(nèi)部審計的獨立性和權(quán)威性受到限制,無法得到全面體現(xiàn),內(nèi)部審計的責(zé)任監(jiān)督功能和風(fēng) 險控制功能便也難以完全發(fā)揮出來。然而,一方面由于企業(yè)總部審計人 員對下屬單位的情況并不十分了解;另一方面,短期內(nèi)的調(diào)查指導(dǎo)的作用微乎其微,再者由于利益牽扯,在審計時往往只能片面去賬上尋找數(shù)據(jù),靠以往 經(jīng)驗 去判斷某些事項的正確與否,這些都直接影響各二級單位的經(jīng)營成果考核。最后應(yīng)變能力要求:不論背景如何,當(dāng)今的內(nèi)部審計人員都需要面對挑戰(zhàn),他們必須迅速地學(xué)習(xí)和發(fā)展,否則就會喪失主動性。 在一些內(nèi)部 機構(gòu)設(shè)置上,企業(yè) 也 應(yīng)據(jù)自身的實際情況,選擇適合自己的設(shè)置模式 : 對于上市公司及國有控股或國有獨資公司,都有相關(guān)規(guī)定,在董事會下設(shè)審計委員會領(lǐng)導(dǎo)內(nèi)部審計機構(gòu);對于非國有的大型股份公司及企業(yè)集團,可根據(jù)自身的實際情況,在董事會下設(shè)審計委員會領(lǐng)導(dǎo)內(nèi)部審計機構(gòu),充分發(fā)揮內(nèi)部審計的職能,完善公司治理結(jié)構(gòu);對于一般小型企業(yè),可根據(jù)實際需要自行決定是否設(shè)置內(nèi)部審計機構(gòu)。 (四 )改革二級單位內(nèi)部審計模式 為改善企業(yè)總部對各二級單位的審計效果,企業(yè)可以考慮向各二級單位派駐審計總監(jiān),一方面協(xié)助各二級單位的日常自審工作,熟悉二級單位情況,一方面在各財務(wù)期間或總部要求審計時和總部派遣的審計助理員一同開展審計工作。 參考文獻 [1]曾曉剛 .現(xiàn)代企業(yè)制度下內(nèi)部審計的職能 . 經(jīng)濟論壇 .2020 年 [2]廖 暉 .淺談企業(yè)內(nèi)部審計的作用問題及對策 .中南財經(jīng)政法大學(xué)學(xué) .2020 年 [3]徐洪波 、 鄭倩主編 .《審計理論與實務(wù)》 .2020 年 [4] 徐國忠 .我國企業(yè)內(nèi)部審計問題與對策 [J].合作經(jīng)濟與科技 .2020 年 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According t