freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

談翻譯家林紓的翻譯思想(論文)開題報告-全文預覽

2025-02-11 18:51 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 月 日。分析歸納法、比較法等。(2)通過老師審批確定。(2) 擬解決的主要問題全面的分析闡述當時的時代背景、人民大眾與林紓的翻譯的目的產生的聯(lián)系;林紓翻譯具有明顯的救國濟世思想,翻譯救國思想對于其在文學翻譯作品中,如《黑奴吁天錄》中是怎樣運用表現(xiàn)的;林紓的開啟民智,昌興西學等一系列翻譯方法如何使中國人了解了西方國家的一些情況以及如何改造了晚清及以后的小說形式,如何沖了封建觀念等。再對林紓翻譯的方法和策略進行分析,這主要從林紓的語言策略、注釋策略、不懂外語和認真的翻譯態(tài)度方面進行分析。隨著時間的飛逝,對林紓的研究必將會進一步深入,研究的范圍會日益漸大,林紓在中國文化史上的地位將會進一步得到承認,林紓的著作及其精神魅力將繼續(xù)影響新世紀的學者。本文從社會文化的角度出發(fā),從林紓的翻譯思想和譯文動機入手,分析“林譯小說”譯本選擇的特殊性和內容表達的進步性,并簡要總結其在創(chuàng)作實踐中形成的思想理念。事實表明,林紓算是一位嚴肅、認真的譯者。雖然“林譯小說”中有十之七八為二三流作家的作品,像神怪小說、探險小說和偵探小說,均無多少藝術價值可言。國人最早正是通過林紓的翻譯才開始了解許多世界著名的作家和他們的作品,體會到西洋文學的燦爛新鮮不亞于我國文學。
點擊復制文檔內容
教學教案相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1