【正文】
ese saying goes, “a bosom friend from after brings a distangt lang near”.We are looking forward to your mext visit to believe our partanership will continue to shtrengthen in the , I wish a smooth journey and all the best of luck in the ,您就要離開浙江,踏上回國的行程了。親愛的來賓、女士們、先生們,你們好!值此新年即將來到之際,我謹(jǐn)代表銷售班子,向長期以來支持和關(guān)心公司工作的領(lǐng)導(dǎo)致以美好的祝愿和深深的感謝!向支持我們業(yè)務(wù)的國內(nèi)外合作伙伴致以新年的祝福!向公司全體員工及家屬致以誠摯的慰問!祝大家新年快樂,身體健康!// 即將過去的2007年,是公司保持良好發(fā)展勢(shì)頭的一年。2008年,正是我們創(chuàng)造夢(mèng)想、揚(yáng)帆起航的關(guān)鍵之年,我們將以更積極地態(tài)度,更真誠的服務(wù),為公司開拓更美好的未來。// 我相信友好代表團(tuán)的此行一定能夠進(jìn)一步增進(jìn)相互了解,加深友誼,推進(jìn)雙方在經(jīng)貿(mào)、教育等領(lǐng)域展開更為深入和廣泛的合作。我們也非常感謝你們今晚為我們準(zhǔn)備得如此豐盛的晚宴。你們一定為此忙碌準(zhǔn)備多時(shí),在此我們?cè)俅伪硎靖兄x。最后,我建議大家共同舉杯,為我們的友誼,為在座各位中國朋友的健康,干杯,謝謝!第五篇:口譯數(shù)字歸納總結(jié)及練習(xí)資料Unit Nine Interpreting Academic Speeches English to Chinese Methods and SkillsInterpreting Numbers Ten thousand 萬hundred thousand 十萬 Ten million 千萬hundred million 億 三位以內(nèi)數(shù)字的口譯: Three hundred and seventy Eight hundred and thirtynine :第一個(gè)逗號(hào)前一位譯成千, 前兩位譯成萬,前三位譯成十萬。: one half 1/3: one third 3/5: three fifths 7/8: seven eighths 1/100: one hundredth 1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths 1/10000: one ten thousandths 21/2: two and a half 42/3: four and two thirds : A is N times larger(longer, heavier…)than B A is larger(longer, heavier…)than B by N times A is N times as large(long, heavy…)as BThe earth is 49 times the size of the midcentury, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly ,全球經(jīng)濟(jì)增長了將近四倍,糧食的需求增加了近兩倍, 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the 年內(nèi), London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre125 times its areato provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its ,卻需要近5000萬英畝的土地125倍于它本身的面積來供給它食品,原木和其他資源,: 一類是原數(shù)的幾倍,幾倍于原數(shù)或增加到幾倍。1564歲的人口為88793萬人,%。具有小學(xué)程度的37057人下降為55701人.。具有高中程度的由8039人上升為11146人。 Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.寶潔公司剛剛把他們的紙制品價(jià)格提高了8%.,%.University and college enrollment in 1999 increased by percent over the previous ,1998 %,%。第三個(gè)逗號(hào)前一位譯成十億,前兩位譯成百億,369one thousand three hundred and sixty nine 6,003six thousand and three15,600fifteen thousand six hundred 75,426,391seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000five hundred and sixty four million 1,250,000,000one billion two hundred and fifty million : 幾個(gè): some,a few, several兩,三個(gè): two or three 十幾個(gè): more than ten。我相信隨著雙方頻繁的互訪,我們的合作一定會(huì)更加深入廣泛,現(xiàn)在我們就邁出了第一步。我們相信此次的浙江之行一定能增進(jìn)我們之間的理解和友誼。Respected , Distinguished American guest, Ladies and Gentlemen: It’s my great honor and pleasure to hold this banquet in honor of and all American friends in the GoodWill ancient saying in China goes that it is such a delight to meet friends ing , hereby, on behalf of Zhejiang Provincial Government and our people, I would like to extend our warm wele to our American am convinced that your visit to Zhejiang will deepen our understanding, enhance friendship between our people and promote more extensive cooperation in economy, trade, education and other closing, I will all of you a pleasant stay in Zhejiang!May I have the honor of inviting you to join me in a toast? To the success of this visit!To the everlasting friendship between us!Thanks!套語翻譯及背誦致感謝詞Governor Li, distinguished guests, our Chinese friends, ladies and gentlemen, It is a special honor for me to have this opportunity to speak on behalf of all the members of our of all, I would like to express our sincere thanks to Governor Li for inviting us, and all the hard work you’ve done to the arrangement of our are also grateful for such a marvelous dinner tonight.// Every member of our delegation and I hope that we shall enjoy the friendly contact and exchanges in the following are convinced that this visit will surely help enhance the understanding and friendship between us.// I am very impressed by the hospitality and warmth we have received must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.// I hope that and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the opportunity to return some of your kindness as a host.// We are convinced that our cooperation will bee more extensive through frequent mutual visits and , we are making the first begun is half done, as we this visit will pave the way for our further cooperation.// In closing, I would like to invite you to join me in a the friendship between us!To the health of our Chinese friends!Cheers!Thank ,各位嘉賓,中國朋友們,女士們,先生們:非常榮幸代表我們代表團(tuán)的所有成員上臺(tái)致詞。// 中國有句古話:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎。// 回顧一年來的工作,我們前進(jìn)的道路上離不開領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心愛護(hù),離不開兄弟單位和業(yè)務(wù)伙伴的理解支持,更離不開公司全體同仁的努力奮斗。// 中國有句古話講得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,我們期待您在方便的時(shí)候再次來浙江做客,相信我們之間的合作會(huì)日益加強(qiáng)!//最后,祝Johnson先生一路順風(fēng),萬事如意!//篇6 鮑威爾致辭主題導(dǎo)入:美國前國務(wù)卿鮑威爾在歡迎溫家寶總理宴會(huì)上的講話節(jié)選。Lord Mayor, President Murphy, Ambassadors, Professors, Ladies and Gentlemen,I would like to extend a very warm wele to you all today.// And I want to say what a great pleasure it is to open this very singular Conference on China in the 21st Century in my beloved alma mater and in Cork, my