freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告翻譯(格式)(文件)

2025-01-23 19:51 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 ve in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. ? Great Party Ahead. ? “布特林旅游公司 —— 您的正確選擇。 When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut. 第五: ?補(bǔ)償譯法 大多數(shù)的廣告雙關(guān)語都能通過側(cè)重譯法譯出。 ? 第二、語義差異 指語言是文化的一部分,又是文化的載體。根據(jù)美國作家 Irving Wallace選出的最美麗的英文字是: chime一串鈴、 golden金色的、 lullaby搖籃曲、 melody旋律、 murmuring低語等。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’一步”和“ Ask for More. More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實(shí)很難 策略的適當(dāng)選擇和掌握 ★ 首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn) 。 ★ 注意語言的規(guī)范化 。 廣告口號的翻譯 ? 直譯法 ? 轉(zhuǎn)譯法 ? 仿譯法 直譯法 ? “一切皆有可能” (李寧服飾) Anything is possible. ? “給我一個(gè)機(jī)會(huì),還你一個(gè)驚喜” (嘉亨印務(wù)) Give me a chance, and you’ ll have a big surprise. ? “擁有完美肌膚的秘訣” The secret for perfect skin. 轉(zhuǎn)譯法 ?國酒茅臺,相伴輝煌。(亞細(xì)亞商場) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do Go shopping in the Asian Supermarket. ? 隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。 It shines your shoes and you look great. 大寶護(hù)膚霜的廣告語 ? “要想皮膚好,早晚用大寶” ? Applying “ Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight. 青島啤酒的廣告語 ? “不同的膚色,共同的選擇” ? People’ s skin colors are different far and near, but their choice can be the same – for Qingdao Beer. 廣告的組成部分 ? 標(biāo)題 :點(diǎn)名主題,引人注目;要求文字 簡短、新穎,給人深刻印象。 2023北京友誼商店春季時(shí)裝大薈萃 ? 展銷時(shí)間: 2023年 3月 20日 4月 18日 ? 展銷地點(diǎn):北京友誼商店 ? 聯(lián)展品種:傳統(tǒng)服裝、裘皮大衣、羊絨、 羊毛衫、各類高檔名牌時(shí)裝、 羽絨服、童裝、牛仔系列等。商品說明書的作用是向消費(fèi)者詳細(xì)介紹產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)和用途,并且指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品。許多家電產(chǎn)品的說明書(如電視機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)的使用說明書等等)通常是一本手冊。 ?三. 標(biāo)簽式說明書 。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。譯者在翻譯商品說明書時(shí),也要力求譯文簡潔易懂 ?!?icewine”在英語里是一個(gè)新的合成詞,這與其名稱都與它們的加工工藝有關(guān)。這條商品說明清楚地說明了什麼是“冰酒”。現(xiàn)在,越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品進(jìn)入國際市場,外國消費(fèi)者對我們的中國產(chǎn)品并不熟悉,參閱商品說明書是了解產(chǎn)品的一種快捷的途徑。錯(cuò)誤、贅述等等都屬于錯(cuò)譯范圍。 ? 在此例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯( random translation)和錯(cuò)譯( mistranslation)的現(xiàn)象。這些錯(cuò)誤會(huì)大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地“加拿大”,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。這個(gè)信息與原文沒有關(guān)系。很多商品說明書包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識。 ? 劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。請?jiān)诟鼡Q硒鼓時(shí)清潔打印機(jī)。 ? 所以,在商品說明書的翻譯過程中,譯者 必須針對商品說明書的特點(diǎn),認(rèn)真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文的讀者。 :55:2303:55Jan2330Jan23 ? 1故人江海別,幾度隔山川。 。 , January 30, 2023 ? 很多事情努力了未必有結(jié)果,但是不努力卻什么改變也沒有。 :55:2303:55:23January 30, 2023 ? 1意志堅(jiān)強(qiáng)的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 2023年 1月 30日星期一 3時(shí) 55分 23秒 03:55:2330 January 2023 ? 1空山新雨后,天氣晚來秋。 :55:2303:55Jan2330Jan23 ? 1越是無能的人,越喜歡挑剔別人的錯(cuò)兒。 2023年 1月 30日星期一 上午 3時(shí) 55分 23秒 03:55: ? 1最具挑戰(zhàn)性的挑戰(zhàn)莫過于提升自我。 , January 30, 2023 ? 雨中黃葉樹,燈下白頭人。 :55:2303:55:23January 30, 2023 ? 1他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山。 2023年 1月 30日星期一 3時(shí) 55分 23秒 03:55:2330 January 2023 ? 1做前,能夠環(huán)視四周;做時(shí),你只能或者最好沿著以腳為起點(diǎn)的射線向前。 :55:2303:55Jan2330Jan23 ? 1世間成事,不求其絕對圓滿,留一份不足,可得無限完美。 。 , January 30, 2023 ? 閱讀一切好書如同和過去最杰出的人談話。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。 2023年 1月 30日星期一 3時(shí) 55分 23秒 03:55:2330 January 2023 ? 1一個(gè)人即使已登上頂峰,也仍要自強(qiáng)不息。 2023年 1月 30日星期一 上午 3時(shí) 55分 23秒 03:55: ? 1最具挑戰(zhàn)性的挑戰(zhàn)莫過于提升自我。 :55:2303:55Jan2330Jan23 ? 1越是無能的人,越喜歡挑剔別人的錯(cuò)兒。 2023年 1月 30日星期一 3時(shí) 55分 23秒 03:55:2330 January 2023 ? 1空山新雨后,天氣晚來秋。 :55:2303:55:23January 30, 2023 ? 1意志堅(jiān)強(qiáng)的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 , January 30, 2023 ? 很多事情努力了未必有結(jié)果,但是不努力卻什么改變也沒有。 。 :55:2303:55Jan2330Jan23 ? 1故人江海別,幾度隔山川。 2023年 1月 30日星期一 3時(shí) 55分 23秒 03:55:2330 January 2023 ? 1一個(gè)人即使已登上頂峰,也仍要自強(qiáng)不息。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。 , January 30, 2023 ? 閱讀一切好書如同和過去最杰出的人談話。 。 :55:2303:55Jan2330Jan23 ? 1世間成事,不求其絕對圓滿,留一份不足,可得無限完美。 2023年 1月 30日星期一 3時(shí) 55分 23秒 03:55:2330 January 2023 ? 1做前,能夠環(huán)視四周;做時(shí),你只能或者最好沿著以腳為起點(diǎn)的射線向前。 :55:2303:55:23January 30, 2023 ? 1他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山。 , January 30, 2023 ? 雨中黃葉樹,燈下白頭人。原文中的第二個(gè)句子和第三個(gè)句子都是祈使句,簡單明了地把有關(guān)信息傳達(dá)給消費(fèi)者。例如: ? 硒鼓有限保修單 ? 本保單取代以前所有的報(bào)單 惠普激光打印機(jī) C3977A型硒鼓平均可打印 750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。 祈使句的使用 。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語對普通消費(fèi)者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時(shí)不能亂譯。所以這段譯文根本沒有如實(shí)地反映原文的產(chǎn)品信息。譯文的第二個(gè)錯(cuò)誤在第二句里:“其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜”。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。錯(cuò)譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯(cuò)誤的信息。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語,產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。請看下例: From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet. ? 北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。如果商品說明書里的信息與商品本身的性能相差甚遠(yuǎn),消費(fèi)者就會(huì)產(chǎn)生一種被欺騙的感覺,他們會(huì)拒絕購買該產(chǎn)品。 ? 信息完整準(zhǔn)確。在這條商品說明的翻譯譯文中, “冷凍的葡萄” 被直譯為“ frozen grapes” ,后又有溫度的限定。 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃ 。商品說明書應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。最常見的是成衣上的標(biāo)簽,上面標(biāo)有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。 商品說明書的常見形式 ?一. 手冊式說明書 。 ? 任您大展風(fēng)采的春季時(shí)裝薈萃在友誼,友誼商店歡迎您的光臨。 ? 標(biāo)語 :又叫廣告口號,往往出現(xiàn)在廣告的 ? 末尾, 以簡短易記的形式,加深人們 對廣告的印象。 It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love. 非??蓸凤嬃? ?非常可樂,非常選擇 ? A special cola. A Special Choice. CCTV 西部頻道口號 ? 為中國西部的騰飛加油! ? Shoulders to the wheel and do our best for the e
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1