freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

principles_and_skills_of_movie_title_translation英語(yǔ)(文件)

 

【正文】 nd my follow roommates. I am also grateful to my classmates and roommates for their psychological support and encouragement. In particular, I own a special debt of thanks to Yang Manru, who has given me many suggestions to revise the paper. Abstract Movie title is an integral part of the movie. An excellent title can play the role of adding the finishing touch, attracting audience and giving audience much food for thought. Movie titles are often pared to the door lintel of movies, as they not only reflect the central thought of movies but also attract the audience with brief and novel forms. The past two decades have witnessed vast development in movie translation. However, being a special and significant part of translation, movie translation is an area that is far from being explored. Few monographs at home and abroad have discussed this topic. It seems that no one has so far offered a systematic and feasible principle to pilot movie title translation. In this situation, this paper goes deep into many west movie title translations in recent years and refines some of the translations, summarizing and posing new principles, so that the movie title translation would not only be more standardized but also make a deep impression for the audience.Usually, movie titles are brief and short. Translating such brief movie title is just regarded as a piece of cake, but it is hard to translate well. Translation of being elegant in style and rich in sentiment could not only attract the audience but also be meaningful and thoughtprovoking as an art. Therefore, when translating the movie title, firstly we should get the central meaning and style of the movie, and then we must learn the principles, grasp the skills and fathom the wordings. However, academic atmosphere is very desolate and arguments are always uniform in the movie title translation research. Numerous academic articles just deal with movie titles translation in specific skills, such as literal translation, free translation and transliteration. However, they neglect the effects of culture and its versatility in movie title translation. Moreover, there is also a lack in the exploration in the translation process and evaluation. Thus, this paper probes into the movie title translation, and puts forward further new skills based on the basic translation theories, with the final purpose of bringing standardization and pluralism into the translation of movie titles. Key words: movie title translation principles skills摘 要 片名是電影的一個(gè)不可缺少的組成部分。過(guò)去的二三十年中,影視翻譯取得了很大的發(fā)展,但作為翻譯領(lǐng)域一個(gè)重要組成部分,電影片名的研究工作還做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。雖說(shuō)如此簡(jiǎn)短的翻譯雖屬雕蟲小技,但是要譯好卻實(shí)屬不易。關(guān)鍵詞:電影片名翻譯 原則 技巧 ContentsAcknowledgements……………………………………………………..……………iAbstract (English)………………………………………………..…………………...iiAbstract (Chinese)……………………………………………………..……………..iv1. Introduction………………………………………………………………………... 1 Background of the research……………………………………………………. 1 Purpose of the research………………………………………………………… 22. Principles of movie title translation……………………………………………..….2 Finding out the content of movie and grasping the thesis and background…….3 Transforming the language and culture…………………………………………5 Leaving the audience an imaginary space………………………………………6 Being brief and appealing……………………………………………………….8 Being new and special and keeping in accordance with audience’s taste……....83. Skills of movie title translation……………………………………………………..9 Basic skills………………………………………………………………………9 Epexegesis……………………………………………………………….10 Literal translation………………………………………………………...11 Free translation…………………………………………………………..12 Special skills…………………………………………………………………...13 Initialism or abbreviation………………………………………………..13 Link with stars…………………………………………………………...14 Pattern…………………………………………………………………....15 Utilizing the features of Chinese characters……………………………..16 Apply Chinese terms and vocabulary……………………………...16 Apply Chinese fourcharacter form………………………………..17 Different skills in different conditions………………………………………18 A series of movies…………………………...…………………………. 18 Same theme………………………………………………………18 New edition of the same movie…………………………………..19 Sequel of the same movie………………………………………...19 Adapting from famous works or games…………………………………20 Adapting from famous works…………………………………….20 Adapting from games…………………………………………….20 4. Conclusion………………………………………………………………………..21References……………………………………………………………………………23Principles and Skills of Movie Title Translation1 Introduction Background of the researchAs a kind of art for all ages, movie has a large number of audience and deep impact upon the society which the other arts are unable to pare with. What’s more, movie title, headline of a movie, is a symbol and one part of packing. An excellent title could attract thousands of audience. Wonderful movies achieve to appeal millions of people, not only because of the performers’ skillful acting and beautiful pictures but also the meaningful title. Movie, one of the most important mass media, is an audiovisual art. It creates images, narrates stories, expresses feelings, states philosophy and attracts the audience by its sound, color and moving pictures. Movie is more direct and sensitive than any other forms of art to keep pace with times. Ever since the adoption of the policy of reform and opening up to the outside world at the end of the 1970s, cultural exchanges have bee increasingly prevalent and the receptors of dubbed movies have greatly expanded. Meanwhile, people begin to investigate the movies from various angles and parison between movies of different countries also starts to prosper. However, being a special and significant part of movies, movie titles are far from being explored and there is a relative paucity of writings on movie title translation. Purpose of the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1