【正文】
translationBefore we discuss the free translation, Nida’s functional equivalence should be considered first. “Translating means municating and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a parison of corresponding lexical meanings, grammatical classed and rhetorical device. What is important is the extent to which receptor correctly understand appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that function equivalence be stated primarily in terms of a parison of the way in which the original r。 the other one is the created word , such as biochip (生物芯片), (電子郵件). More examples of new words are lilsted below. full professor = 終身教授 torch relay = 火炬?zhèn)鬟f South Korean fad =韓流 blog = 博客 celebutante = 公主幫 NumbersBesides abbreviation and acronym, numbers also appear frequently in news headlines for revealing the key information, especially in business and report headlines. For example: Foreign investment up 14% Kobe’s jumpshot shot, King wins 114113 HongKong goods export grows % in Jan. Bank’s operating profit up 35% Grammatical features of news headlineWith special requirements and function, English news headlines have a special grammatical system. Tense, nonfinite words, syntax and voice are totally different from other English language style. TenseThe most monly used in English news headline is the simple present tense. Usually the news report a news that actually happened in the past, but simple present tense is preferred to strengthen the freshness, reality and immediacy for news, which is called “journalistic present tense” (新聞現(xiàn)在時(shí)). For example: Croatian PM confirms resignations 克羅地亞首相宣布辭職Content: Croatia’s reformist Prime Minister Ivica Racam confirmed he had resigned yesterday and told… From this headline, we know that the event happened “yesterday”, but to reinforce the freshness, the editor uses simple present tense. Tsunami uncovers ancient city in India (Feb. 18, 2005) 海嘯沖出印度古城It is reported that three rocky structures belonging to a port city built in the seven century have emerged near the coastal town of Mahabalipuram, which was battered by the Dec. 26 tsunami. By making the verb into a simple present, the reporter is giving us a vivid situation: it sounds the event is happening now.However, sometimes in order to emphasize the past events, or to emphasize those that have still not occurred, the headlines also use other tense. For example: Oil price soared 20% in October 十月份石油價(jià)格上漲20% Women are being experts at home repairs . will not curb arms for Israel 美國無意削減對以武器支援 Syntax From the aspect of syntax, we are almost familiar with the headline of omission, because it can shorten the length of headlines. The words which are omitted in English news headlines include articles, prepositions, conjunctions, copulative verb “be” and noun, sometimes。 second, it involves the editor’s ments more or less. “The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response.” (Newmark, 2001: 39) In news headlines, expressive function exclusively refers to the editor’s emotions or feelings through news. 3. Language features of English news headlineComparing with Standard English, English headline is more flexible and vivid. In order to fulfill the special requirements, words using of heads employ a large number of noun words, midget words, abbreviative words, new words and numbers to save space. Besides, special grammar is used to meet the needs of news style, for example, present tense, nonfinite verbs, omission and active. Meanwhile, varied rhetoric is used to make the heads lively. These language features bring great challenge for translating. Lexical features of news headline NounThe noun has strong ideographic function with large information content. Meanwhile, noun which is provided with prehensive grammaticality can serve as varied part of speech, such as adjective, verb, adverb and so on. Integrated syntax concept can also be expressed by contracted modality, thus noun takes a majority of words using in English news headlines. Moreover, pound noun is used wildly in headlines. For example: Online social networking new lifestyle “在線社交網(wǎng)”熱潮席卷全球 39。報(bào)刊上新聞和文章的題目,通常特指新聞的題目。本文分為三個(gè)部分,第一部分介紹了英語新聞標(biāo)題的定義,要求,類型和功能,第二部分全面地闡述了英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),第三部分也是最重要的部分,通過引用眾多的例子,總結(jié)了英語新聞翻譯的要求,原則和方法。總體來說,新聞分為三部分:標(biāo)題,導(dǎo)語和正文。畢業(yè)論文AbstractWith the development of globalization, China needs more and more exchange with the outside world in many aspects, such as culture, economy, technology and education. Both Chinese people and western people are eager to know the world and each other. A large quantity of information is transmitted by all kind of media, especially the English news. English news plays an important role in the information munication between east and west, as well as in our daily work and life for it can bring us a great deal of latest information of the world covering almost every field of life. And the English news translation is being a bridge for the transmission. Generally speaking, news is usually divided into three parts: the headline, the lead and the body. As the essential part of news, the headline is like a window for people to gain information about the world. The development of the world is being faster and faster, so there is no enough time for modern people to read the news paper pletely. Most of them have to gain as much information as they can in the shortest possible time. Therefore, the translation of English news headline is equivalent to opening a convenient and fast window. The translation of English news headline is difficult, because it has no systemic theories and methods. For this reason, it is very important for the translator