freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

我的-----淺論英語廣告的語言特征及翻譯技巧-wenkub

2022-12-18 09:00:05 本頁面
 

【正文】 拉丁語 advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對(duì)象的語言習(xí)慣、文化背景,熟知英語廣告的語言特征及翻譯技巧就顯得尤為重要。本文從詞匯、句法、修辭三方面介紹了英語廣告的語言特征,并通過實(shí)例分析介紹了英語廣告的翻譯方法及原則?!?。 由此可見,廣告和生活密切相關(guān)。廣告也具備“記憶價(jià)值” ,給人留下深刻的印象;它還具備“注意價(jià)值”和“可讀性” 。 英語廣告的詞匯特征 使用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí) 形容詞富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描繪和修飾名詞,使原本蒼白無力的實(shí)體一下子變得生動(dòng)自然,引人入勝。 4 使用簡單動(dòng)詞和口語詞匯 耐克運(yùn)動(dòng)鞋有一句很成功的廣告語: Just do it.(只管去做),它使用了 3 個(gè)很簡單、很常用的英文單詞,大大節(jié)省了篇幅,讓人對(duì)廣告詞的意思一目了然,其目的是希望在眾多運(yùn)動(dòng)品牌中脫穎而出,你是不是也和我一樣,看到這句廣告語,就想到耐克的標(biāo)志? Enjoy CocaCola(暢享 可口可樂 )是可口可樂的廣告語 , Enjoy(暢享) 既表達(dá)了酣暢 淋漓的感覺,又體現(xiàn)了可口可樂的自信和大氣 。 在英國隨處可見這樣的廣告 : DRINKA PINTA MILK A DAY 這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告 .全文應(yīng)是 : Drink a pint of milk a day。 有些廣告文甚至給 pinta 加上了 ’ s,變成了復(fù)數(shù)形式 。 5 The Orangemostest Drink in the 。一提到幸福我們就會(huì)想到這句廣告詞,它讓所有的男女都期待婚姻并且愛上鉆石,不用我多 說,大家就可以看出這句廣告詞有多成功。 使用祈使句 在廣告用語中,祈使句占有重要的地位, Come to where the flavor is. Come to Marlboro country.(光臨風(fēng)韻之境!萬寶路世界),廣告中一再強(qiáng)調(diào)萬寶路香煙的男子漢氣概,以渾身散發(fā)粗獷、豪邁、英雄氣概的美國西部牛仔為品牌形象,吸引了所有喜愛、欣賞和追求這種氣概的消費(fèi)者,正因?yàn)椴捎昧似硎咕?,使之成為迄今為止最為成功和偉大的廣告語之一。 比喻 比喻包括隱喻、明喻和換喻等,是英語廣告中常見的修辭手法,其運(yùn)用可以加強(qiáng)廣告詞的表達(dá)力,使廣告更加形象生動(dòng)。 Wash the big city out of hair,這則廣告采用的換喻手法, big city表示 dirty of hair,使人們?cè)隗@奇的同時(shí)加深了對(duì)這種洗發(fā)液的印象。 還有此則廣 告:Whatever you′ re eating,drink Maeus lght,always fresh,always chilles,always always,一氣呵成,扣人心弦,從而使人印象深刻。大家都知道 “機(jī)會(huì)面前 ,人人平等 ”,這則廣告語之所以把價(jià)格和機(jī)會(huì)擺在一起,也是為了說明兩者一樣都是理想的。 Strong tractor strong farmer,這則拖拉機(jī)的廣告把拖拉機(jī)比擬作了鋼鐵巨人,以農(nóng)民的好幫手的形象打動(dòng)人,并且暗示了其拖拉機(jī)的品質(zhì)堅(jiān)固。許多廣告會(huì)充分利用產(chǎn)品名稱本身的含義和名稱作用而形成雙關(guān)。 I’ m More satisfied(摩爾香煙,我更滿意),同樣是摩爾香煙的廣告, More 在這則廣告里,既作香煙的商標(biāo),又是修飾 satisfied 的副詞,撰稿人巧妙的利用商品名稱達(dá)到了一語雙關(guān)的廣告效果,令人耳目一新,隨即又耐人尋味。例如: All roads lead to Holiday Inn.(條條大路通向假日餐館),這句廣告語正是仿照了家喻戶曉的諺語All Roads Lead to Rome.(條條大路通羅馬),大大節(jié)省了宣傳的力度,借用名言效應(yīng),以此來引起關(guān)注并獲得不錯(cuò)的反響。 9 押韻 使用押韻這一修辭手法能使廣告詞富有節(jié)奏感,聽起來賞心悅目,給廣告受眾一種美的享受,從而達(dá)到以及該廣告及產(chǎn)品的效果。 Hifi,Hifun,Hifashion,only fr sony, Hifi 即為 high fine(quality), hifun即為 highfun, hifashion即為 highfashion,三個(gè)復(fù)合名詞,無論讀音和詞形,都給人以一種韻律感,耐人尋味的啟示。直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文。但原文的基本信息應(yīng)該保存。 11 套譯 有一則香煙廣告語: To smoke or not to smoke , that is a question. (吸不吸煙是個(gè)問題),它套用了莎士比亞的名句 “To be or not to be, that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴,這則廣告語套用言簡意賅、眾人皆知的名句 ,使消費(fèi)者讀來倍感親切 ,增強(qiáng)廣告的感染力和產(chǎn)品的知名度。翻譯廣告用語應(yīng)充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,采用靈 活的翻譯方式,切忌刻板的硬譯。如果譯成 “最好的食物,最吸引人的環(huán)境,有好的接待 ”首先顯得不夠簡潔上口,其次餐廳的特色沒有得到很好的彰顯,從一定程度上也降低了廣告的效果。譯句 1: A
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1