【正文】
白龍先生創(chuàng)建于 1966年 , 1983年在巴黎證券所上市 , 2023年于紐約上市 , 總部在法國(guó)巴黎 。 ?索迪斯集團(tuán) Sodexho Group(財(cái)富 500強(qiáng)公司之一 , 總部所在地法國(guó) , 主要經(jīng)營(yíng)飲食服務(wù) ) ?皮埃爾白龍 Pierre Bellon ?在 … 上市 make an initial public offering of shares on… ?巴黎證券所 Paris Bourse([b?rs] 法 交易所,(巴黎)證券交易所 ) ?紐約股票交易所 New York Stock Exchange ?設(shè)立總部 set up its headquarter 5 ? 今天,憑借 40余年的豐富經(jīng)驗(yàn)以及在世界五大洲的成功經(jīng)營(yíng),索迪斯聯(lián)盟已成為世界上最大的從事餐飲服務(wù)及綜合后勤管理的跨國(guó)公司之一, (成為最大的跨國(guó)公司之一,從事 … 定語后置 ) ? 憑借 with 。 engaged in 。 海爾集團(tuán)已經(jīng)生產(chǎn)出 96個(gè)領(lǐng)域一萬五千多個(gè)不同規(guī)格的家電 。 海爾產(chǎn)品范疇廣 ,包括冰箱 、 冰柜 、 空調(diào) 、 洗衣機(jī) 、 電視機(jī) 、 手機(jī) 、 家庭影院 、 電腦 、 熱水器 、 DVD、 集成家具等 , 其中 9類產(chǎn)品在我國(guó)市場(chǎng)遙遙領(lǐng)先 , 3類產(chǎn)品位居世界第三 。 ( 讀 2021頁(yè)英文簡(jiǎn)介 , 說說文體特征 ) Background: Learn Something about Enterprise Profile 12 2. 具體的文體特點(diǎn)及翻譯注意事項(xiàng) 1) 中文企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)及翻譯注意事項(xiàng) ( 1) 常使用描述性強(qiáng)的詞匯 ( 直譯 ) ( 2) 不乏行業(yè)術(shù)語 ( 直譯 ) ( 3) 多使用含多個(gè)并列結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句 ( 將部分并列結(jié)構(gòu)譯為短語 , 或進(jìn)行拆句或短句處理 ) ( 4) 常用排比 、 擬人 、 夸張的修辭手法以渲染宣傳的效果 ( 可盡量保持原文的修辭手段 , 也可以適當(dāng)省譯一些不符合英文習(xí)慣的修辭 , 有些修辭無法直譯 , 可以簡(jiǎn)化 , 將意思譯出 ) ( 5) 正式 , 更具渲染性和號(hào)召力 Background: Learn Something about Enterprise Profile 13 2) 英文企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)及翻譯注意事項(xiàng) ( 1) 用詞簡(jiǎn)單 ( 2) 使用抽象名詞 ( 3) 不乏行業(yè)術(shù)語 ( 4) 多用被動(dòng)語態(tài) ( 漢語更多使用主動(dòng)語態(tài) ) ( 5) 多用簡(jiǎn)單句 ( 6) 常使用分詞短語和介詞短語 ( 根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣 , 拆 句 , 短句 , 調(diào)整語序 ) ( 7) 正式 , 但比較親近讀者 Background: Learn Something about Enterprise Profile 14 ?總之,由于漢英兩種語言具有不同的文體特征,因此英譯漢時(shí),可以按照原文逐字翻譯,而漢譯英時(shí),針對(duì)籠統(tǒng)抽象的套話,譯者不應(yīng)按照中文原文的行文方式去翻譯,而應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行 語篇重構(gòu) ,即以語篇為中心,省略一些不符合英文習(xí)慣的修辭,采用 增刪 和 改譯 等策略,對(duì)原文信息內(nèi)容進(jìn)行 取舍和重組 。 …… Discussion: Talk about How to Do the Task Well 17 參考譯文: Founded in the late 1980s, the Hubao Group is determined to succeed...... The Hubao Group has a high standard of quality and is well equipped with the world’s most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products...... Discussion: Talk about How to Do the Task Well 18 中航環(huán)??萍加邢薰居芍袊?guó)航空工業(yè)集團(tuán)公司發(fā)起并控股 ,引進(jìn)高科技和管理人才參股共同組建的高科技有限公司 。 參考譯文: The pany focuses its business area in capacity environmental protection research and development. Nan technology tungsten molybdenum alloy manufacturing. Annual output over 200 tons. It is one of China’s biggest manufacturers in the field. Discussion: Talk about How to Do the Task Well 22 公司理念:精誠(chéng) 、 務(wù)實(shí) 、 高效 、 創(chuàng)新 。 Discussion: Talk about How to Do the Task Well 3. 邏輯重構(gòu)法 24 參考譯文: Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China. It is located in Shanhaiguan, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt. Discussion: Talk about How to Do the Task Well 3. 邏輯重構(gòu)法 25 2. 漢英宣傳用語的差異 1) 漢英詞義的差異 曲譯或誤譯: “不可回收 ” 和 “ 可回收 ” 分別誤譯為 “ unable recovery”和“ able recovery” 正確譯文: “ nonrecyclable only”和 “ recyclable only” “一次性筷子 ” 誤譯成 “ one time chopstick” 正確譯文: “ dispo