【正文】
9 9年《人權觀察》(Human Rights Wa t c h)發(fā)表的一份報告指出,中東和北非的許多國家不愿意讓其公民自由接入因特網。1 9 9 9年,軟庫公司同7 11連鎖便利店( 7 E l e v e n)、日本Ya h o o !和To h a n公司(日本一家很大的圖書分銷商)創(chuàng)建了一家合資企業(yè)e S B o o k s,在網上銷售圖書和C D。甚至顏色或頁面的設計元素也會惹出麻煩。另一家賣罐裝嬰兒食品的公司在包裝罐上印著一個很漂亮的嬰兒照片。日本顧客認為葡萄酒這種高質量產品的包裝是非常重要的,他們無法想象誰會用放兩瓶酒的容器來寄一瓶葡萄酒,于是發(fā)電子郵件詢問另一瓶酒在哪里,根本不考慮自己只訂購了一瓶酒。 文化虛擬葡萄園( Virtual Vi n e y a r d s)公司在網上銷售葡萄酒和特殊食品,公司面對日本顧客高得不尋常的缺貨投訴有點不知所措了。軟件翻譯的速度可達到每小時翻譯4 0萬字,雖然翻譯得不夠完美,但相對于人工翻譯每小時4 0 0到6 0 0字的速度來說,公司可能更愿意用軟件翻譯。 Hauspie是另一家為網站設計人員提供多種翻譯軟件和文本與方言互譯產品的公司。Wo r l d S e r v e r軟件會給每個翻譯后的頁面文本加上X M L標記,此標記可識別出每個文本元對應的公司主頁上的文本元。Idiom Te c h n o l o g i e s公司提供能自動維護頁面多語言版本的軟件。圖11 1所示的E u r o p a g e s的主頁上有各種語言的鏈接,包括德語、英語、西班牙語、法語、意大利語和荷蘭語頁面的鏈接。采用這種方法的網站必須確保這些鏈接對那些只能讀懂自己語言的訪問者是明確的。當瀏覽器(客戶機)建立連接后,它發(fā)給服務器的請求信息會包括請求報文頭,它包括瀏覽器軟件的信息,其中有設定的默認語言。此外,有關營銷、產品信息和建立品牌的頁面應該優(yōu)先翻譯。漢語也有兩種主要的寫法,即簡體漢語和繁體漢語。這些方言的差異很多是口頭的變音,這對網站的設計者來說并不重要(當然,除非該網站包括音頻和視頻元素)。緊跟其后的語言是意大利語、朝鮮語、葡萄牙語、俄語和瑞典語。 語言大多數公司已經認識到,在其他文化下有效地開展業(yè)務的惟一辦法就是適應那種文化,即“全球化思考,本地化運作”網上公司所采取的接觸其他國家(也是其他文化)潛在顧客的第一步就是提供當地語言版本的頁面,這意味著要把頁面翻譯成當地語言或當地的方言。語言和習慣的結合常常稱為文化。網上公司必須想辦法改變人們不信任陌生人的根深蒂固的傳統(tǒng),因為當今的公司可能前一天開張,第二天就通過網絡和全世界的人做生意。網站上的銷售商不能假定訪問者會知道這家網站是一家值得信賴的公司來運營的。一家美國銀行可以建立一個網站為全世界提供服務。 電子商務的國際環(huán)境既然因特網能連接全世界的計算機,那么任何投身到電子商務中的公司就立刻變成了一家國際化的公司。學習目標? 國際電子商務。戴爾公司和美凱龍公司都是計算機制造商,它們沒有注意到自己必須成為銀行業(yè)通用的M法規(guī)的專家。戴爾公司和美凱龍公司的頁面上都有F T C所要求的信息。電子商務環(huán)境 引子1 9 9 9年,在網站上銷售個人電腦的戴爾公司( D e l l)和美凱龍電子公司( M i c r o n)同意解決美國聯(lián)邦貿易委員會( F T C)對它們誤導顧客的廣告的指控。但F T C的調查員發(fā)現(xiàn)重要的信息(如支付金額、簽署租賃合同時應支付的費用等)是用小字體登在長篇頁面的底部。在網絡上開展業(yè)務的公司會受到商業(yè)環(huán)境的制約,包括法律環(huán)境和道德環(huán)境,而這不是公司所熟悉的環(huán)境。? 管理電子商務活動的法律。當公司利用網絡來創(chuàng)造公司形象、建立品牌、買賣產品或服務、進行拍賣或建立社區(qū)時,都是在全球范圍內進行的。訪問網站的潛在顧客無法靠瀏覽頁面得知這家銀行的規(guī)模和聲望。顧客天生就缺少對網上“陌生人”的信任感,畢竟,人們幾千年來都是和自己的鄰居而不是和陌生人做生意。影響公司信譽的一個重要因素是交易的另一方在特定環(huán)境下會采取什么行動。大多數研究人員都贊同不同國家的文化存在差異,而且很多時候同一個國家不同地區(qū)的文化也會有差異。研究人員已經發(fā)現(xiàn),即便顧客很懂英語,還是更愿意從那些采用母語的網站上購買產品和服務。有些語言甚至要求對不同的方言有不同的翻譯版本。不過,詞的含義和拼寫也會有很大差異。大多數要翻譯頁面的網站會翻譯所有的頁面,但也有些網站有幾千個頁面,把所有頁面都翻譯的成本就太高了。某些本地內容的網頁就應該只有本地語言。網絡服務器能檢測到瀏覽器所設定的默認語言,并自動地把瀏覽器重新引導到這種語言的頁面上。也就是說,這些鏈接應該用相應的文字來顯示名稱。提供頁面翻譯服務的公司有Alis Te c h n o l o g i e s、B e r l i t z、G e o n e x u s、Rubric, Ltd. 和Worldpoint Interactive。I d i o m公司的Wo r l d S e r v e r軟件能追蹤需要翻譯的文本,并能把翻譯后的文本插入到有該語言的所有網站中。當網站上頁面的文本變化時,該軟件就發(fā)出變化通知,告知需要更新的頁面,并追蹤要在此頁面上更新的確切位置。該公司發(fā)現(xiàn)電子商務的翻譯可以同時用很多方法。為電子商務網站提供翻譯服務的人和軟件開發(fā)商,通常并不用“翻譯”而愿意用“本地化”這個詞來描述他們的工作。公司常按一箱( 1 2瓶)或半箱的規(guī)格來售葡萄酒。有些由語言和文化的微妙差異造成的錯誤成了訓練國際商務人員的經典例子。這種罐裝食品在其他市場上都賣得很好,但在非洲部分地區(qū)卻賣不動,后來發(fā)現(xiàn)這地方的人認為食品包裝上的照片就是食品成分。日本的訪問者不能容忍分成四塊的頁面或有大片白色的頁面,數字“四”和白色在日本文化中都是死亡的象征。這家公司讓顧客在網上訂購物品,然后在當地的7 11便利店提貨并用現(xiàn)金付款。這份報告提到,這些地區(qū)的許多政府常常阻止人們自由表達思想,并采取了特殊的步驟防止在國家控制之外的信息交換。在大多數北非和中東國家,官方公開指責因特網傳播了色情內容和反伊斯蘭內容,并說這些內容對他們社會中婦女的傳統(tǒng)角色投上了陰影。這就要求想在網上促銷產品并把產品銷售到法國的美國公司為其頁面提供法語版本。1 9 9 9年,魁北克政府處罰了攝影師邁克爾因特網的基礎設施包括計算機、連接因特網的軟件以及傳遞信息包的通信網絡。這對電子商務參與者的行為會有很大的影響。O E C D的這些報告為公司和政府建設基礎設施時提供了指南,而正是這些設施支撐著未來的國際電子商務。德國、愛爾蘭和西班牙的分析人員認為固定費率訪問是電子商務在美國成功的關鍵。圖112 國際貿易中的信息流和物流如圖11 2所示,信息流非常復雜。N e x t L i n x、S y n t r a和Va s t e r a等公司專門銷售自動處理上述流程的軟件系統(tǒng)。 電子商務的法律環(huán)境在網絡上運作的公司必須遵守所有公司都要遵守的法律和規(guī)定。如前所述,網絡使公司立即變成了一個國際企業(yè),這樣,這家公司就要比那些位于某個地點的傳統(tǒng)公司遵守更多的法律。 國界和管轄權現(xiàn)實世界的地理邊界在傳統(tǒng)商業(yè)中有一個重要作用:它使文化和法律的范圍非常清晰。所有這些變化都意味著兩個國家在法規(guī)和文化習慣上的差異。圖113 文化決定法律和道德標準歷史上大多數時期里,文化都有地理邊界,因為人類因距離的限制而無法了解其他遙遠的文化。執(zhí)法就需要能控制所有居民并處罰違法之人的權力。美國宣稱對這位日本公民的任何權力都會同日本政府對其公民的完全控制權沖突。2. 影響現(xiàn)實世界的法律是基于鄰近地理和個人行為的影響之間的關系。如果美國堪薩斯市有一家卡羅索餐廳,那么羅馬的那家餐廳因堪薩斯市的同名餐廳而受到的負面影響非常小。這些社區(qū)所在地的文化接受這種限制。這些守法之人在立法時應起到一定作用。當人們跨越地理邊界時,地理邊界就提供了一組規(guī)定替代另一組規(guī)定的通告。傳統(tǒng)的地理邊界在因特網上沒有什么實際意義。河流、山脈和海洋為現(xiàn)實世界提供了明顯的邊界線,在因特網上則沒有什么能夠提供邊界線。民事侵權行為是一個法律實體的行動對另一個法律實體的傷害。例如,美國的聯(lián)邦法院對聯(lián)邦法律管轄的問題(如破產、版權、專利和聯(lián)邦稅務)有屬物管轄權,而州法院對州法律管轄的問題(如專業(yè)執(zhí)照和州稅務)有屬物管轄權。2. 屬人管轄權屬人管轄權通常按照合同當事人的居住地來決定。人們自愿服從屬人管轄權最常用的方式是在簽署合同時加入一個聲明(即所謂的法院選擇條款),指明合同將依某個州的法律執(zhí)行。__開展電子商務的公司應該知道這些法律條款。但在侵權案中也有例外。雖然判例法在這個領域也有所發(fā)展,但法院在侵權案中更愿意援引本州的長臂法令。總的說來,國外公司或個人的屬人管轄權由美國法院按照類似于法院解釋長臂法令的方式來決定的。開展電子商務的公司應該向律師咨詢。 電子商務中的合同和履行