freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

政經文體修辭特點-wenkub

2023-07-08 18:14:42 本頁面
 

【正文】 。再看一段描寫大海暮靄(ai3)景色的英語原文:1. Then came the twilight colors of sea and heaven, the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and ,簡潔樸實,通過直觀的metaphor和具體的景物組合,給人以充分的視覺空間的想象余地,表達出一種“暮圍沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍相映、五彩生輝”的絕妙景象。這就是為什么西方語言會譽數(shù)學和幾何關系為語言表達理想的形式美,即使在描寫景物時,其表達總是那么直觀外露,客觀具體,沒有漢語那么凝灑隨意和強烈的主觀情感色彩。這種趨勢反映到語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構架嚴整、表達思維繽密、行文注重邏輯理性、用詞強調簡潔自然、描述突出直觀可感的風格。西方傳統(tǒng)文學藝術歷來提倡“摹仿自然”,亞里土多德就認為藝術起源于對現(xiàn)實世界的摹仿。西方哲學強調分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關系上,不論是亞里土多德、別林斯基、車爾尼雪夫斯基,還是杜勒羅留波夫,反復、更多地強調的是摹仿和再現(xiàn)。物色》),就是說詩人感觸外物引起聯(lián)想,憑借個人感情選詞用藻完成意象,行文用字皆憑詩人喜好,并非現(xiàn)實的翻版。“詩人感物,聯(lián)類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。在主觀情理與客觀物象的關系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理,強調客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。譽滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。政經文體修辭特點第一節(jié) 漢語繁多的華麗之詞與英語直觀明快的描寫先看兩例:1. 祖國山水,風格多樣;多樣的風格,相對應而存在,想比較而多姿。China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mt. Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. (摘自《神話世界九寨溝》英譯文) 2. 武陵源集“山峻、峰奇、水秀、峽幽、洞美”于一體,5,000座巖峰千姿百態(tài),聳立在溝壑深幽之中;800條溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峽谷之間。中國特有的書畫就講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似,于是就有計白當墨、一以當十、畫乃心印、畫中有詩、虛實相生、無畫處皆成妙境之說;就有了斯人觀舞劍而悟書畫之骨氣、觀山景而明書畫之意脈之說。寫氣圖貌,既物以物宛轉。因而就有了“大漠孤煙直,長河落日圓”、“落霞與孤騖齊飛,秋水共長天一色”、“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”等融我于天地之間,上下與天地同流的名言雋句;也就有了登岳陽樓而發(fā)“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,望明月而嘆“但愿人長久,千里共蟬娟”等氣吞山河、情貫長空的千古絕唱。亞里土多德就主張美學的最高境界便是“照事物應有的樣子去摹仿”,這一觀點早已滲透到了西方文學藝術的各個領域?!八囆g可以比現(xiàn)實世界更為真實,即達到藝術真實”。于是就有“Brevity is the soul of wit”,“A proper word in a proper place is good English”之說,也就有了“To be or not to be, that is a question”,“that government of the people, by the people, for the people”這類形式簡雋,內涵深透,流傳數(shù)百年而不衰的佳句。例如下面這句英語的景物描寫,全是具象的景物羅列,語言表達直觀簡潔,而含意卻是那么豐富,個中意境用漢語充分表達出來還真不容易。但從漢語的思維角度,卻感覺英語的遣詞用字過于平白,這是心理感覺上的一種差異。這就給我們一個啟示,那就是,漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣等方面的考慮。盛夏,湖山幽翠。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。景色最妙要數(shù)巫山十二峰,而猶以神女峰獨具神韻。The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中,譯文卻完全是直觀景物的羅列:西湖像一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著。These myriadlighted boats bee a riot of colors which blend most subtly with colors from the river’s reflected surface. (這些無數(shù)燈光照亮的船只變成一團繽紛的色彩,與河面上反射出來的各種色彩美妙地混合在一起。(《樂山龍舟會多姿多采》譯文,《中國翻譯》漢英翻譯練習答案,92. 2期〉9. 湛藍的海水澄澈見底,微波蕩漾中可見水底魚群無數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生機勃勃,氣象萬千。英漢對照,英語表達精妙處一覽無遺。On both sides of the gorges there are range upon range of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the lowlying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.(峽谷兩邊是層層群山,到處可見形狀獨特的峭壁和奇異的山峰聳入云端。閃亮的湖和瀑布隨各個季節(jié)不同而變化)。進入桂林公園,陣陣桂花香撲鼻而來。前面講過,漢語長于借景抒情,托物寄情,所謂“山之精神寫不出,以煙霞寫之,春之精神寫不出,以草木寫之”(《藝概》),一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃,所用語言簡雋空靈,近乎詩化,充滿詩情畫意,具有一種朦朧美。鄧恩對漢詩英譯會說這樣的話:“也許把中國詩譯成英文詩的最重要問題是目標語言不能像原始版本那樣容納那么多的歧義以及由此所產生的那么多語義的濃縮。所以,從這個意義上來說,漢語這類景物描寫大多含蓄朦朧,表達形式近似詩歌,音意韻俱佳,因而容易使人按譯詩的手法來翻譯它;但是,從另一方面來看,盡管這類漢語有詩一樣優(yōu)美的語言和神韻,但它終究不是詩,至少沒有詩詞那樣講究格律和音、形、意美的統(tǒng)一,形式上多用散文體,所以它的翻譯又不完全等同于譯詩,因而翻譯時可不必太在意原文的格律和形式。這里,不妨分析一下上述兩例的處理手法:1. 兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,芳草萋萋,……。It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ,情感色彩濃厚,渲染出一股氣勢。下面,請進一步分析對照下述各例改進前后的不同譯法:1. 人們可沿巖壁鑿出的石徑走過峽谷,也可從某處乘橡皮舟劃過水潭。改譯:People can pass through the gorge by walking along the path cut out of stone walls and in some parts rubber boats are used to row across the pools. Weird giant rocks, green pools and waterfalls plunge down the precipice. The local say it is cool here in summer and blessed with the warmth of spring in winter. Living here is like dwelling in an ethereal land.2. 春雨降臨,漫坡的野花遍布座座山腰;低洼處小黃花成千上萬競相開放;更有藍色的騰納霓花,把草地也隨之抹染得一片湛藍。3. 張家界以水顯幽。4. 這里 3,000座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……(原文標點)神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術創(chuàng)造勝似藝術創(chuàng)造,令人嘆為觀止。試改譯: Three thousand crags rise in various shapes – pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes… conjuring up fantastic and unforgettable images. 當然還有其它譯法,遇到高手,譯文會更貼切。一般而言,英語的修飾詞用得不如漢語那么多,不少寫作指導寫作叢書都告誡不要濫用修飾詞,主張A Proper word in proper place is good English,切忌濫用和堆砌。 有人為了強調而用一些修飾詞,這無可非議,但倘若用得過多,則會適得其反,給人以空洞甚至庸俗的感覺。19世紀英國散文作家Thomas H .Huxley也曾說過:“我們沒有必要用‘修辭的化妝品’去涂抹真理的潔白臉孔(to plaster the fair face of truth with the cosmetic of rhetoric)”。例如人們說“好”常要加一個“很”字,愛說“很好”,明明英語是It’s good,偏要譯做“這很好”而不說“這好”,似乎只說“好”還缺點什么,這就是一種傳統(tǒng)心理在作祟。另外,從另一方面來說,由于漢語在長期的語言實踐中形成了行文用字宜雙不宜單的習慣和四六駢體的傳統(tǒng),因而在語言表現(xiàn)形式上構成了廣泛使用形式整齊、字詞對稱的文句的特性。所以在漢譯英時,漢語句中的有些修飾詞所表達的語義其實早已隱含于英語句子的上下文之中,不明這點去一味照字直譯,只會使英譯文顯得臃腫和累贅,這是我們在翻譯漢語修飾詞,或準確地說,是在所有漢譯英的過程中,切不可忘記和忽視的。Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system and strengthen the protection of basic farmland. 全句三個修飾詞,除“更加”譯出外,其它兩個均未譯出,這是因為前文中“still more effective”已加強了全句語氣,若在后面再逐次譯出此類修飾詞反會削弱原文表達的語義,實屬多此一舉。We should establish a socialist market economic structure by the end of the century and then, during the next twenty or thirty years, build up an allround economic system with a plete set of mature and fixed ,有些暗含在一定的上下文中,有些完全去掉未譯,像“成熟”、“定型”這類表達,既已“成熟”“定型”,就不必再“更加”,就像英語perfect不再用more一樣。We pressed forward with the reform of stateowned enterprises after making experiments in selected ones. We further developed the pattern of the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side. 原文“積極”因譯文動詞 press forward已含有“主動積極”之義而省去未譯,避免了語義重復,同時,它在原文中也是出于漢語行文對仗的需要而使用的,意在與后一個修飾詞“進一步”形成對應之勢;第二句中“進一步”原本可不譯的,因其后的動詞develop已隱含此意,但考慮到此句譯文后一部分太長,因而用further譯出,非但不顯累贅,反而顧全了原義。China plans to open further and expand the level of opening to the outside world. “對外程度”已在上下文中充分表達,不必再重復。Situated at the gate of Suzhou New District, the Ever Success Center is well under construction. 譯文中加底線詞充分體現(xiàn)了漢語修飾詞的意義,且表達更簡潔、地道。We should expand external trade in modities and services and optimize the import and export mix. 原文“努力”非語義上的關鍵詞,加上譯文中“expand”一詞語義十分貼切,無須再重復。Urban public utilities and services should meet the needs of economic and social development
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1