freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

揭秘進口大片中文翻譯幕后故事-wenkub

2023-07-08 08:11:44 本頁面
 

【正文】 誤解的地方等都會有注解。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質(zhì)量沒有必然的聯(lián)系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。關(guān)于公映版字幕翻的幾個細節(jié)對于許多關(guān)心進口片字幕質(zhì)量的觀眾來說,字幕翻譯流程并不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現(xiàn)一些模棱兩可的誤解,時光網(wǎng)獨家采訪了《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》、《銀河護衛(wèi)隊》、《饑餓游戲2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節(jié)進行了澄清。但除了網(wǎng)絡(luò)跟帖量增加,情況似乎沒有得到太大改觀。揭秘進口大片中文翻譯幕后故事泛瑞翻譯進口大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀元》(以下簡稱《復(fù)仇者聯(lián)盟2》)即將在中國下映,作為5月國內(nèi)電影市場絕對的王者,這部影片在國內(nèi)卷走了超過14億人民幣票房,也就是說,數(shù)以千萬計的中國觀眾走進影院觀看了這部影片?!稄?fù)仇者聯(lián)盟2》的中文字幕引來不少非議字幕翻譯這個問題確實復(fù)雜,但并非無跡可尋,解決問題的方法并不是沒有,關(guān)鍵看如何走出第一步。畢竟,只有當(dāng)我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬于個人行為,并不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?翻譯的速度當(dāng)然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的臺詞通常按20分鐘時長分為一本,她翻譯一本臺詞通常需要一整天,而且還是在連續(xù)工作12個小時的情況下。八一廠在網(wǎng)上曬出的《復(fù)仇者聯(lián)盟2》部分翻譯臺本Q5:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?不會看送審版字幕。關(guān)于送審版字幕的幾個細在公映版字幕之外,還存在著一個“神秘的”送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而制作的字幕,能看到的人也基本局限于審查人員,這些人對文字是否優(yōu)美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內(nèi)容才是他們關(guān)心的?!庇袝r翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復(fù)仇者聯(lián)盟》、《雷神2》、《銀河護衛(wèi)隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬于極不清晰版。送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。今年5月12日,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在國內(nèi)上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發(fā)微博澄清了這件事。”。在我國,所有的進口片都要通過中影和華夏兩家公司發(fā)行,相應(yīng)的,字幕由誰翻譯,也是由進口負責(zé)方中影統(tǒng)一分配。片方缺席 防患未然和亡羊補牢都不行片方是一部電影的“親媽”,理論上是最了解“孩子”的人,把它們排除在翻譯工作之外,無疑是一大損失。當(dāng)然,更重要的是,年輕觀眾更傾向于觀看進口片影片的原聲版,這一批觀眾英語水平也在提高,加上社交媒體的發(fā)展,對中文字幕的網(wǎng)絡(luò)吐槽聲更容易被發(fā)酵。理由是字幕變動意味著必須由審查部門再次審查通過才能上映,在國內(nèi)“坐著火箭”送審也需要至少一個月的時間才能通過審查,而一部影片在國內(nèi)的正常放映周期只有一個月?! ∫环矫嫠麄儾粚儆凇皣谊牎?,野生“能人”沒有入圍的資格;另一方面,由于字幕翻譯者能提前看到影片和臺本,涉及到保密問題,進口片引進和放映體系,也不太信任四大譯制廠之外的機構(gòu)。想傳達出原文的神韻,僅依靠遣詞造句的能力是不夠的,像漫威出品的超級英雄電影,大多數(shù)角色和故事有具有連續(xù)性,一些人物習(xí)語、包袱、典故等可能隱藏在單部電影之外,只有對整個電影系列、甚至漫畫系列都熟悉的譯者才能精準(zhǔn)地捕捉到那些弦外之音,這也是某些網(wǎng)絡(luò)上的“野翻譯”反而被網(wǎng)友封為大神,受四方“頂禮膜拜”的原因。缺乏分級制 為大部分人犧牲小部分人相對于動不動就被口水淹沒的進口片字幕,國內(nèi)觀眾對網(wǎng)絡(luò)字幕的滿意度似乎要高很多,許多人不禁要問,為什么不拿錢、非官方的翻譯要比拿錢的官方翻譯做得“好”?難道字幕一上了大銀幕就有了局限性?答案是肯定的。不影響掙錢 除了觀眾沒人關(guān)心字幕好壞既然目前的某些制度有可能有損于進口片字幕的質(zhì)量,為什么發(fā)行方和片方一直安之若素呢?除了力有不逮等客觀原因,“并不耽誤掙錢”這樣的主觀因素也真實存在。為什么字幕問題在網(wǎng)絡(luò)上的批評人聲鼎沸,而票房卻不受其影響呢?答案是,相對于影片面對的數(shù)以百萬、千萬計的觀眾,熱烈地討論著字幕問題
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1