freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

揭秘進(jìn)口大片中文翻譯幕后故事-wenkub

2023-07-08 08:11:44 本頁(yè)面
 

【正文】 誤解的地方等都會(huì)有注解。在賈秀琰看來(lái),翻譯周期的長(zhǎng)短和翻譯質(zhì)量沒(méi)有必然的聯(lián)系,不是花的時(shí)間越長(zhǎng)就能保證翻譯的越好。Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團(tuán)隊(duì)工作。關(guān)于公映版字幕翻的幾個(gè)細(xì)節(jié)對(duì)于許多關(guān)心進(jìn)口片字幕質(zhì)量的觀眾來(lái)說(shuō),字幕翻譯流程并不陌生,但每次字幕引起爭(zhēng)議,討論中仍難免出現(xiàn)一些模棱兩可的誤解,時(shí)光網(wǎng)獨(dú)家采訪了《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》、《饑餓游戲2》、《火雞總動(dòng)員》、《極品飛車(chē)》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡(jiǎn)單梳理了一下進(jìn)口片字幕的翻譯流程,也就幾個(gè)容易引起爭(zhēng)議的細(xì)節(jié)進(jìn)行了澄清。但除了網(wǎng)絡(luò)跟帖量增加,情況似乎沒(méi)有得到太大改觀。揭秘進(jìn)口大片中文翻譯幕后故事泛瑞翻譯進(jìn)口大片《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《復(fù)仇者聯(lián)盟2》)即將在中國(guó)下映,作為5月國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)絕對(duì)的王者,這部影片在國(guó)內(nèi)卷走了超過(guò)14億人民幣票房,也就是說(shuō),數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的中國(guó)觀眾走進(jìn)影院觀看了這部影片。《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的中文字幕引來(lái)不少非議字幕翻譯這個(gè)問(wèn)題確實(shí)復(fù)雜,但并非無(wú)跡可尋,解決問(wèn)題的方法并不是沒(méi)有,關(guān)鍵看如何走出第一步。畢竟,只有當(dāng)我們了解了討論的對(duì)象,才能進(jìn)行真正有價(jià)值的討論。翻譯過(guò)程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過(guò),但這屬于個(gè)人行為,并不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長(zhǎng)時(shí)間?翻譯的速度當(dāng)然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的臺(tái)詞通常按20分鐘時(shí)長(zhǎng)分為一本,她翻譯一本臺(tái)詞通常需要一整天,而且還是在連續(xù)工作12個(gè)小時(shí)的情況下。八一廠在網(wǎng)上曬出的《復(fù)仇者聯(lián)盟2》部分翻譯臺(tái)本Q5:翻譯過(guò)程中會(huì)不會(huì)參考送審版字幕?不會(huì)看送審版字幕。關(guān)于送審版字幕的幾個(gè)細(xì)在公映版字幕之外,還存在著一個(gè)“神秘的”送審版字幕,正如名字所傳達(dá)的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而制作的字幕,能看到的人也基本局限于審查人員,這些人對(duì)文字是否優(yōu)美、表意是否傳神興趣不大,有沒(méi)有哪些不宜公映的敏感內(nèi)容才是他們關(guān)心的。”有時(shí)翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復(fù)仇者聯(lián)盟》、《雷神2》、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》、《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)2》等影片做過(guò)送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時(shí)都是可以看到影片的,雖然屬于極不清晰版。送審版字幕的修改校對(duì)工作相對(duì)更簡(jiǎn)單一些,一般片方不會(huì)找作者回鍋。今年5月12日,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在國(guó)內(nèi)上映,有人說(shuō)該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發(fā)微博澄清了這件事?!薄T谖覈?guó),所有的進(jìn)口片都要通過(guò)中影和華夏兩家公司發(fā)行,相應(yīng)的,字幕由誰(shuí)翻譯,也是由進(jìn)口負(fù)責(zé)方中影統(tǒng)一分配。片方缺席 防患未然和亡羊補(bǔ)牢都不行片方是一部電影的“親媽”,理論上是最了解“孩子”的人,把它們排除在翻譯工作之外,無(wú)疑是一大損失。當(dāng)然,更重要的是,年輕觀眾更傾向于觀看進(jìn)口片影片的原聲版,這一批觀眾英語(yǔ)水平也在提高,加上社交媒體的發(fā)展,對(duì)中文字幕的網(wǎng)絡(luò)吐槽聲更容易被發(fā)酵。理由是字幕變動(dòng)意味著必須由審查部門(mén)再次審查通過(guò)才能上映,在國(guó)內(nèi)“坐著火箭”送審也需要至少一個(gè)月的時(shí)間才能通過(guò)審查,而一部影片在國(guó)內(nèi)的正常放映周期只有一個(gè)月?! ∫环矫嫠麄儾粚儆凇皣?guó)家隊(duì)”,野生“能人”沒(méi)有入圍的資格;另一方面,由于字幕翻譯者能提前看到影片和臺(tái)本,涉及到保密問(wèn)題,進(jìn)口片引進(jìn)和放映體系,也不太信任四大譯制廠之外的機(jī)構(gòu)。想傳達(dá)出原文的神韻,僅依靠遣詞造句的能力是不夠的,像漫威出品的超級(jí)英雄電影,大多數(shù)角色和故事有具有連續(xù)性,一些人物習(xí)語(yǔ)、包袱、典故等可能隱藏在單部電影之外,只有對(duì)整個(gè)電影系列、甚至漫畫(huà)系列都熟悉的譯者才能精準(zhǔn)地捕捉到那些弦外之音,這也是某些網(wǎng)絡(luò)上的“野翻譯”反而被網(wǎng)友封為大神,受四方“頂禮膜拜”的原因。缺乏分級(jí)制 為大部分人犧牲小部分人相對(duì)于動(dòng)不動(dòng)就被口水淹沒(méi)的進(jìn)口片字幕,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕的滿意度似乎要高很多,許多人不禁要問(wèn),為什么不拿錢(qián)、非官方的翻譯要比拿錢(qián)的官方翻譯做得“好”?難道字幕一上了大銀幕就有了局限性?答案是肯定的。不影響掙錢(qián) 除了觀眾沒(méi)人關(guān)心字幕好壞既然目前的某些制度有可能有損于進(jìn)口片字幕的質(zhì)量,為什么發(fā)行方和片方一直安之若素呢?除了力有不逮等客觀原因,“并不耽誤掙錢(qián)”這樣的主觀因素也真實(shí)存在。為什么字幕問(wèn)題在網(wǎng)絡(luò)上的批評(píng)人聲鼎沸,而票房卻不受其影響呢?答案是,相對(duì)于影片面對(duì)的數(shù)以百萬(wàn)、千萬(wàn)計(jì)的觀眾,熱烈地討論著字幕問(wèn)題
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1