freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

揭秘進(jìn)口大片中文翻譯幕后故事-全文預(yù)覽

  

【正文】 的票房。谷大白話翻譯的美國(guó)脫口秀在網(wǎng)絡(luò)上可謂有口皆碑,他做字幕時(shí)可以用大量的網(wǎng)絡(luò)段子,可以用很多年輕人看得懂的俗語(yǔ),可以在字幕里加一些注釋,但是一旦認(rèn)認(rèn)真真地翻譯大銀幕字幕時(shí),谷大白話自己也說(shuō)過(guò),他不可能采用網(wǎng)上這種想怎么翻怎么翻的方式,因?yàn)檫€是要照顧到對(duì)漫畫(huà)原著完全沒(méi)有基礎(chǔ)的人,而且中國(guó)沒(méi)有分級(jí)制,什么樣的人(尤其是孩子)都會(huì)去電影院,不是你想用粗口就可以用粗口的。雖然都是迪士尼出品,漫威和皮克斯電影的風(fēng)格很不一樣人的精力是有限的,所謂術(shù)業(yè)有專攻,大神也不可能對(duì)所有進(jìn)口電影背后的文化知識(shí)都了如指掌,所以選擇翻譯時(shí)最理想的狀況其實(shí)是找到合適的專才。術(shù)業(yè)有專攻 再牛的翻譯也不是萬(wàn)金油對(duì)進(jìn)口片字幕翻譯的要求顯然不能簡(jiǎn)單地等同于英文翻譯,譯者中文水平也得過(guò)硬。韋登突然決定加拍片尾彩蛋,這個(gè)彩蛋最終沒(méi)有加在國(guó)內(nèi)公映版里,因?yàn)槟菢拥脑捰捌鸵購(gòu)男聦徱淮?,要再過(guò)一個(gè)月,就趕不上和翻譯水平有限? 野生“能人”難以入圍美國(guó)同期上映了。觀眾指出字幕有錯(cuò)誤或不妥之處,片方撤掉這版字幕,換上一個(gè)修正版的行不行?哪怕還是交由四大廠去修正呢。但最近幾年政策有了調(diào)整,官方規(guī)定原聲版字幕必須參考譯制廠的配音口型,也就是原聲版和配音版的翻譯工作都由四大譯制廠全權(quán)負(fù)責(zé),進(jìn)口片方的送審版字幕只剩下“送審”的功能。四大譯制片廠字幕翻譯的質(zhì)量很難有統(tǒng)一量化的標(biāo)準(zhǔn),但從網(wǎng)絡(luò)上的海量差評(píng)看似乎可以判定,這幾年確實(shí)有幾部熱門(mén)進(jìn)口片的中文字幕不讓人滿意?! 〉灿袠I(yè)內(nèi)人士指出,送審版字幕相當(dāng)于片方給出的“官方通稿”,譯制廠是否拿過(guò)來(lái)用作參考無(wú)關(guān)痛癢,不存在抄襲不抄襲的問(wèn)題。同樣翻譯過(guò)送審版字幕,畢成功持不同的看法,“據(jù)我所知沒(méi)有,中影的翻譯都很厲害,至少會(huì)兩門(mén)外語(yǔ),一個(gè)大語(yǔ)種,一個(gè)小語(yǔ)種。田力這么告訴筆者。給漫威電影翻譯送審版字幕通??梢钥吹接捌蛯彴孀帜环g的周期一般來(lái)說(shuō)會(huì)比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時(shí)間通常為三到五天,不過(guò)他認(rèn)為這個(gè)時(shí)間是夠用的,只要對(duì)背景知識(shí)和英語(yǔ)掌握的足夠熟練。例如,在翻譯環(huán)節(jié),譯者是不一定能看到影片的,這時(shí)就需要譯者盲翻。賈秀琰強(qiáng)調(diào),配音導(dǎo)演和演員不會(huì)對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行錯(cuò)誤的改動(dòng),只是在相同的語(yǔ)意里進(jìn)行一些更適合發(fā)音的調(diào)整??偟膩?lái)說(shuō),翻譯的工作量要比一般觀眾想象的大得多。由于譯者翻譯完成之后還有配音、裝字幕等環(huán)節(jié),基本上是不敢拖稿的。過(guò)程中配音導(dǎo)和配音演員會(huì)繼續(xù)對(duì)字幕進(jìn)行調(diào)整字幕員裝字幕最終送審這個(gè)過(guò)程看似簡(jiǎn)單,但其中有一些細(xì)節(jié)問(wèn)題卻常常引起誤解,這也是關(guān)于字幕翻譯的口水戰(zhàn)興起的一大原因。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時(shí)間上送審版字幕在前,公映版字幕在后。進(jìn)口片字幕翻譯問(wèn)題已不止一次掀起過(guò)討論,從《黑衣人3》中的“坑爹”、“地溝油”,到《環(huán)太平洋》中的“天馬流星拳”,再到《復(fù)仇者聯(lián)盟2》中的“老家伙”,不一而足。然而在這個(gè)八位數(shù)的群體中,有一部分人走出影院后,第一時(shí)間討論的不是片中的情節(jié),而是一個(gè)看似微不足道的細(xì)節(jié)——中文字幕,從他們討論時(shí)的語(yǔ)氣來(lái)看,很多人并不太滿意。下文會(huì)提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。進(jìn)口片公映版字幕翻譯流程:廣電總局初審?fù)庖M(jìn),中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一翻譯進(jìn)行字幕翻譯配音。Q2:有傳言稱,有時(shí)字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過(guò)這種情況嗎?對(duì)于公映版字幕的翻譯來(lái)說(shuō),有時(shí)周期是挺短的,但時(shí)間最緊的情況下,留給翻譯的時(shí)間也不少于一星期。除去琢磨用詞要花費(fèi)很多時(shí)間外,翻譯還要考慮到配音對(duì)口型的問(wèn)題,時(shí)間要卡的很準(zhǔn),這需要花費(fèi)時(shí)間反復(fù)調(diào)整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說(shuō)中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。Q6:翻譯好的字幕初稿還會(huì)不會(huì)有修改?字幕初稿翻譯完成后,通常譯者會(huì)自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見(jiàn)的是配音導(dǎo)演和配音演員,因?yàn)榉g好的字幕不僅要用于英文原聲,也要用于中文配音,導(dǎo)演和演員需要保證中文翻譯適合口語(yǔ)表達(dá)。送審版字幕的翻譯流程相對(duì)來(lái)說(shuō)更簡(jiǎn)單一點(diǎn),大致如下:片方自行聯(lián)系譯者進(jìn)行翻譯譯者翻譯,交稿片方對(duì)字幕進(jìn)行校對(duì)送廣電總局初審總體來(lái)看,送審版字幕翻譯有點(diǎn)像公映版字幕翻譯的精簡(jiǎn)版,但事實(shí)上,在一些工作細(xì)節(jié)上還是不太一樣的?!皣?guó)外所有的翻譯都有一個(gè)大型的、專業(yè)的服務(wù)網(wǎng)站,迪士尼會(huì)把需要翻譯的臺(tái)本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個(gè)網(wǎng)站上面,網(wǎng)站的工作人員會(huì)把如何使用那些臺(tái)本和視頻的方法發(fā)給我,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1