【正文】
國隨處可見這樣的廣告:DRINKA PINTA MILK A :Drink a pint of milk a day。 使用簡單動詞和口語詞匯耐克運(yùn)動鞋有一句很成功的廣告語:Just do it.(只管去做),它使用了3個很簡單、很常用的英文單詞,大大節(jié)省了篇幅,讓人對廣告詞的意思一目了然,其目的是希望在眾多運(yùn)動品牌中脫穎而出,你是不是也和我一樣,看到這句廣告語,就想到耐克的標(biāo)志?Enjoy CocaCola(暢享可口可樂)是可口可樂的廣告語,Enjoy(暢享)既表達(dá)了酣暢淋漓的感覺,又體現(xiàn)了可口可樂的自信和大氣。 英語廣告的詞匯特征形容詞富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描繪和修飾名詞,使原本蒼白無力的實(shí)體一下子變得生動自然,引人入勝。廣告也具備“記憶價值” ,給人留下深刻的印象;它還具備“注意價值”和“可讀性” 。由此可見,廣告和生活密切相關(guān)?!薄itle: On Language Characteristics and Translation Skills of English AdvertisementsAbstract:Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is being more and more obvious. So the problems of advertisement translation are often discussed in some occasions. When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account. We also should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper.Key words: English advertisements。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對象的語言習(xí)慣、文化背景,熟知英語廣告的語言特征及翻譯技巧就顯得尤為重要。本文從詞匯、句法、修辭三方面介紹了英語廣告的語言特征,并通過實(shí)例分析介紹了英語廣告的翻譯方法及原則。 language characteristics。在當(dāng)今社會中,廣告無處不在,其中英語廣告已經(jīng)逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語言類廣告。廣告在全面廣泛地傳播信息的同時,也提醒了我們它介紹的商品有多優(yōu)秀。廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。為了推銷商品,廣告商難免會對商品進(jìn)行描述美化,這自然就要使用大量的形容詞。既有傳統(tǒng)和古典,又不乏激情與活力。這則廣告利用發(fā)音把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目。又如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed ?!監(jiān)rangemostest”來源于Orange——most —— est,其中most與est都表示形容詞的最高級,在此與orange連用,借以表現(xiàn)這種飲料的“高質(zhì)量, 高純度”給人豐富的聯(lián)想奧林巴斯相機(jī)的廣告:Focus on life.(聚焦生活),這則廣告語不僅把拍照片和美好生活聯(lián)系起來,還鼓勵我們用相機(jī)捕捉和記錄生活中那些美好瞬間?!癎oing East , Staying Westin”。、第二人稱商家在廣告創(chuàng)作時,常以讀者親密朋友的身份,采用輕松、自然的口吻和讀者進(jìn)行交流,拉近與讀者的距離,增強(qiáng)廣告的親和力。Featherwater: light as a feather.(法澤瓦特眼鏡:輕如羽毛)該句中的Featherwater指眼鏡,light as a feather喻其輕如羽毛,這則廣告語用as將具有輕這個共同特征的羽毛和眼鏡連接起來,以眼鏡重量輕的特點(diǎn)打動讀者,了解了消費(fèi)者的需求,極