freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談?dòng)⒄Z姓名的翻譯-wenkub

2023-04-22 00:41:06 本頁面
 

【正文】 so have different attitudes to the issue of foreign names in the cross cultural munication. It is worthwhile to discuss how to translate the name of English countries. This thesis refers to the issue of the translation of English names. Key words: the translation of English names。關(guān)鍵詞:英語姓名翻譯;跨文化交際 ; 文化交流AbstractName, which is used for representing social member, is a sign, which plays an important role in the munication. No matter how this kind of sign change, the basic function is the same. When the intercourse is starting, the successful municators should know the counterpart’s name first, so as to achieve the successful munication. When we refer to addressing, introducing and greeting, name is necessary. Communication nearly cannot be conducted if we have no names.為使交際暢通,在特定的環(huán)境中使用某種文字的姓名是一個(gè)交際策略問題。不管這種符號(hào)形式如何變化,其基本功能是相同的。交際過程一開始,交際者遇到的問題往往是需要了解對(duì)方的姓名,以便交際正常進(jìn)行。運(yùn)用這個(gè)策略可能有助于交際的正常進(jìn)行。 Nowadays, the world has bee smaller and smaller ,and the munication between different cultures is increasing day by day. More and more people need to frequently municate face to face with people of another culture or need to live or work in another cultural environment. Therefore the significance of names in munication between different cultures also bees more obvious and attracts more people’s attention. In order to make munication convenient for people, it is a munication tactics to use the name of one sort of character. To make use of the tactics may contribute to the successful progress of munication. crosscultural munication。雖然在某些場(chǎng)合我們可以把他們統(tǒng)稱為“老外”,但在更多情況下便不得不稱名道姓。從古到今,歐洲人對(duì)國(guó)王或者皇帝一般是稱名而不道姓,理由很簡(jiǎn)單,同一個(gè)王朝的國(guó)王都姓“Stuart”只有稱名才能相互區(qū)別??藗愅枺∣liver Cromwell,15991658).如果不指明是“Thomas”還是“Oliver”, 就不好區(qū)別他們,人們熟悉的拿破侖,全名拿破侖﹒ 波拿巴(Napoleon Bonaparte,17691821)一生就經(jīng)歷了一個(gè)“由道姓到稱名”的過程,他原來是叫波拿巴先生的,即使當(dāng)上將軍以后,人們也只叫他波拿巴將軍,只有當(dāng)他當(dāng)上皇帝以后,才稱他拿破侖皇帝,在這個(gè)問題上破了例的只有意大利人,他們對(duì)自己四位杰出的文化名人是稱名不道姓的。[1](P197) 有些美國(guó)的英語姓并非英語原來就有,而是隨著德國(guó)移民的到來才帶到的美國(guó)的德語姓。還有美國(guó)著名地球化學(xué)家羅德(Ewdin Roedder)的姓名告訴我們,他是德國(guó)移民的后代,但已經(jīng)一句德語也不會(huì)說,自認(rèn)為是純粹的美國(guó)人。這些姓也通常用英文字母來拼寫,原來文字中英文沒有的符號(hào),例如德語的變?cè)簦ㄕZ、西班牙語的開音符,閉音符,起初也許會(huì)保留,但時(shí)間長(zhǎng)了往往就會(huì)失去。因此,在英語姓名的漢譯上,有一些需要注意的地方。時(shí)至今日,用作其他人的名字則多為“查爾斯”。原來歐洲語言里還有一些人名有著共同的來源,“Charles”便來自頓語(Feutonic,即日耳曼語),意思是“大丈夫”,西班牙語作“Carlos”(卡洛斯),德語讀作“Karl(卡爾),法語雖然拼寫與英語一樣也作“Charles”,讀音卻不同。同理,許多人按英語翻譯的西班牙“查理五世”,就應(yīng)為卡洛斯五世”—他也可以叫做“KarlⅤ”(卡爾五世),因?yàn)樗宋靼嘌绹?guó)王以外,還被德意志第一帝國(guó)的“選帝侯”們選為皇帝,因而以德語名字相稱也是合理的。 外國(guó)人姓名的翻譯是一個(gè)十分復(fù)雜的問題。⑵取自自然界的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1