【正文】
rowth for the bottom 40 percent of the population. 僅僅半年前,我們的董事會(huì)批準(zhǔn)了世界銀行集團(tuán)的兩大目標(biāo):第一個(gè)目標(biāo)是到2030年終結(jié)極度貧困。想想這會(huì)帶來(lái)什么樣的混亂。這些挑戰(zhàn)對(duì)于任何一個(gè)國(guó)家都是巨大的,但三重挑戰(zhàn)同時(shí)降臨一個(gè)地區(qū),就使得國(guó)際社會(huì)集結(jié)資源來(lái)援助這些冒著生命危險(xiǎn)要求得到應(yīng)得的基本人類尊嚴(yán)的勇敢男女們顯得愈發(fā)重要。 and third is managing the transition to new constitutions and more open, contested, multiparty elections. These challenges would be daunting for any single country. But they have all e together in one region. That makes it all the more important for the international munity to marshal its resources to support those brave women and men who risked their lives to demand the basic human dignity that is their due. 目前的危機(jī)令眾多中東國(guó)家面臨三重挑戰(zhàn)。當(dāng)繁榮有選擇地保留給少數(shù)人,這就是結(jié)果。私營(yíng)部門(mén)的運(yùn)作要依靠政府提供的特權(quán),形成一種只有利于少數(shù)人的裙帶資本主義,對(duì)出口和就業(yè)造成破壞。當(dāng)我們未能幫助國(guó)家實(shí)現(xiàn)包容性發(fā)展時(shí),或者未能幫助國(guó)家建立強(qiáng)有力的治理結(jié)構(gòu)時(shí),其后果會(huì)影響所有人——往往是一個(gè)國(guó)家陷入戰(zhàn)火,就像今天的敘利亞。 A critical part of our work is in countries emerging from conflict, affected by conflict, or stuck in a persistent state of fragility. As we know all too well, when a country remains in a long state of fragility, conflict often erupts. The World Bank Group and the wider global munity need to confront the plex institutional and social challenges in these fragile states, because the cost of inaction is high and the reward of welldesigned interventions is great. When we have the opportunity to build institutions, infrastructure, and human capacity in fragile states, or when we can put together a deal that brings in desperately needed private sector investment, we must seize it. When we fail to help countries develop in a way that is inclusive or fail to help countries build strong governance, we are all affected by the result, which is often a country engulfed in flames, as is Syria today. 我們工作中非常重要的一部分是在剛結(jié)束沖突、受沖突影響或者長(zhǎng)期陷于脆弱狀況的國(guó)家。世界銀行集團(tuán)中東發(fā)揮著多種作用。敘利亞目前已進(jìn)入戰(zhàn)爭(zhēng)的第30個(gè)月,造成的傷亡損失令人驚懼。 When we look across the world today and think about the most pressing issues, the ongoing fiscal uncertainty in the United States greatly concerns us. Our hope is that policymakers resolve these issues soon. This uncertainty, bined with other sources of volatility in the global economy, could do great damage to emerging markets and developing countries in Africa, Asia, and Latin America that have lifted millions of people out of poverty in recent years. 今天,當(dāng)我們縱觀世界、思考最重要的議題時(shí),圍繞美國(guó)財(cái)政形勢(shì)的不確定性讓我們非常關(guān)注。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識(shí)。世界銀行行長(zhǎng)金辰勇在華盛頓大學(xué)英語(yǔ)演講稿 President Knapp, Dean Brown, distinguished faculty, students, and guests, 史蒂文我們希望政策制訂者們能夠盡快解決這個(gè)問(wèn)題。在戰(zhàn)亂中10多萬(wàn)人被殺,400萬(wàn)人流離失所,還有200萬(wàn)敘利亞人逃離家園,成為鄰國(guó)的難民,尤其是給約旦和黎巴嫩帶來(lái)了沉重的負(fù)擔(dān)。有時(shí)候,我們同外交官和其他人商談?dòng)诿苁?,有時(shí)候我們同人道主義援助人員戰(zhàn)斗在前線。眾所周知,當(dāng)一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)期處于脆弱狀況時(shí),沖突往往一觸即發(fā)。 Drivers of conflict 沖突的驅(qū)動(dòng)因素 In the Middle East, most of the countries experienced relatively strong growth of 4 to 5 percent a year in the decade before the Arab Spring. Yet serious problems were lurking below the surface. An increasingly educated young middle class was frustrated that the few available jobs were reserved for those with more connections than talent. The private sector operated by earning privileges from the state, leading to a form of crony capitalism that only helped a few, and undermined exports and jobs. 在中東,大多數(shù)國(guó)家在阿拉伯之春之前的2020年都經(jīng)歷過(guò)4%或5%的相對(duì)強(qiáng)勁增長(zhǎng)。 The inequities – and the anger – filtered even to the very young. When a million people poured into Tahrir Square in Cairo in 2020 to protest their government, the children of the protesters held protests of their own in classrooms. They demanded better instruction. This is what happens when prosperity is reserved for a select few. All of those left out feel deeply, the burn of inequity. 不平等和憤怒甚至滲透到少年兒童中。所有那些被遺漏的人都深感到不公平的傷害。第一是恢復(fù)宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。 That also makes it important to e to the aid of Jordan and Lebanon today. The World Bank provided $150 million in emergency aid to Jordan just a few months ago, and we just pleted a prehensive economic and social impact assessment of Lebanon that found the country has lost billions of dollars due to the war in Syria. 這也使得今天對(duì)約旦和黎巴嫩伸出援助之手十分重要。上周,我們出席了聯(lián)合國(guó)大會(huì)的黎巴嫩國(guó)際援助小組會(huì)議。第二個(gè)目標(biāo)是促進(jìn)收入最低的40%的人口實(shí)際收入的增長(zhǎng),推動(dòng)共享繁榮。 Our second goal of boosting shared prosperity is more plex, but relevant to the entire world. The protests during the Arab Spring, and the more recent ones in Turkey, Brazil, and South Africa were rooted in the universal desire to participate in the global middle class. 我們促進(jìn)共享繁榮的第二個(gè)目標(biāo)更為復(fù)雜,但也與全世界都直接相關(guān)。但社交媒體創(chuàng)造了一個(gè)巨大的、被托馬斯要做到這一點(diǎn),一個(gè)辦法就是不能只看總體的GDP增長(zhǎng)指標(biāo)。一條路是通過(guò)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)創(chuàng)造更多機(jī)會(huì)。今天,我們的經(jīng)濟(jì)學(xué)家估計(jì)貧困人口的人數(shù)徘徊在略稍高于10億。投資者有可能會(huì)變得膽小。路德 and the Multilateral Investment Guarantee Agency, or MIGA, which provides political risk insurance. We just released it a few days ago. Never before have we defined a strategy that gives us a prehensive roadmap to guide all parts of our institution around mon goals and principles. 我們的回答是,我們第一次有了一個(gè)將整個(gè)世界銀行集團(tuán)統(tǒng)一起來(lái)的戰(zhàn)略,包括與各國(guó)政府合作的世行。我們過(guò)去從未制定過(guò)這樣一個(gè)統(tǒng)一的戰(zhàn)略,給予我們一個(gè)圍繞共同目標(biāo)和原則指導(dǎo)機(jī)構(gòu)所有部門(mén)工作的全面路線圖。我對(duì)筒倉(cāng)有所了解,我在愛(ài)荷華州長(zhǎng)大,我們那里有很多筒倉(cāng)。 The World Bank Group strategy is based on the conviction that the entire organization will work and together as a seamless whole to achieve our inspiring goals. And we know that if we are to have any chance to succeed, we must be selective – first, we must choose our priorities and then, abandon those activities that don’t make the cut. 世界銀行集團(tuán)的戰(zhàn)略是基于這樣一種信念,即整個(gè)機(jī)構(gòu)將齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)一致地實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)。我們不會(huì)僅僅為了插上我們的旗子而開(kāi)展項(xiàng)目。 We will be bold. 我們將勇往直前。 We will take advantage of our deep experience to lead cuttingedge global practices on issues such as finance, education, health, infrastructure, energy, and water. 我們將利用我們的豐富經(jīng)驗(yàn),在諸如金融、教育、衛(wèi)生、基礎(chǔ)設(shè)施、能源和水資源等問(wèn)題上領(lǐng)導(dǎo)最前沿的全球?qū)嵺`。 Making the strategy a reality 將戰(zhàn)略變?yōu)楝F(xiàn)實(shí) Our strategy calls for us to bee a Solutions Bank with results for the poor as our central be