【正文】
第一篇:俄語諺語大全俄語詞匯俄語諺語大全俄語詞匯禍不單行Беда не проходит одна百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,學(xué)到老Век живи, век учись 潑水難收Пролитую воду не соберешь一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь 遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела 遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀為貴Чего мало, то и дорого能者多勞Кому много дано, с того много и спросится 趁熱打鐵Куй железо, пока горячо人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой 善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом 以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб朋友千個好,冤家一個多Сто друзеймало, один врагмного 鳥美看羽毛,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患難見知己Друзья познаются в беде家賊難防От домашнего вора не убережешься 飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窩就得學(xué)狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌頭沒骨頭Язык без костей謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится 一懶生百邪Праздность—мать пороков一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь萬事開頭難Лиха беда начало百里不同風(fēng),千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官難斷家務(wù)事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило 有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 習(xí)慣成自然Привычка—вторая натура含義相同的漢俄諺語從一個角度說明了人類文明的同一性,說明了不同民族的思想意識,社會心理,價值觀念和道德文化的相通之處漢俄諺語體現(xiàn)的辨證思想反映矛盾的對立面相互包含,相互轉(zhuǎn)化塞翁失馬,安知非福有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло。Нет худа без добра 反映事物之間的因果與條件聯(lián)系千里之堤,潰于蟻穴無風(fēng)不起浪巧婦難為無米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бываетДаже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы第二篇:俄語諺語 учит,пример ведет.——言傳身教——мать учения.——溫故知新 другихи сам пойм?шь——贈人玫瑰,手有余香 учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來 хочет,тот добрь?тся—— насмешишь——忙中出錯 быть,того не миновать——在劫難逃 хочет,тот добрь?тся—— насмешишь——忙中出錯 быть,того не миновать——在劫難逃семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網(wǎng) в вогне не горит и в воде не тонет.——事實生于雄辯 душапот?мки.——知人知面不知心 и труд все перетруд.——寧靜致遠 то ни с?.——不倫不類 слова на ветер ——信口胡說 посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆) вкус и цвет товарищей нет——眾口難調(diào) не в радость нос по ветру——看風(fēng)使舵 слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里 глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實 сосед лучше дольней родни24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо познаются в беде по капле и камень долбит,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится беда начало—вторая натура дорог подарок, дорога любовь,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем мало, то и дорого безрыбье и рак рыба.〈諺〉無魚之時,視蝦為魚(山中無虎,猴子稱王). блин комом〈諺〉 кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。 молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責(zé)好漢。 бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進森林(不入虎穴,焉得虎子). волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改, волками житьповолчьи выть〈諺〉與狼為伍學(xué)狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷, у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你). пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓; на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長, мойврагмой.〈諺〉禍從口出。 ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘). ум родит.〈諺〉急中生智。 беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。 бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。 деткималенькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。 от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風(fēng)的人). курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓(xùn)母雞(不要班門弄斧). и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。 труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費力氣連池塘里的魚也撈不出來。 научит, а руки ,手是用來干活的。 не было начала, не будет и ,才有結(jié)束。 считает звезды на небе, а голодный думает о ,饑餓的人想的只是面包。 беседа, да 。 дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重 любить ——баню топить禮輕情誼重 любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。 нет кошки,там мышь резвится山中無老虎,猴子成大王。 волка,а попал на медведя才離虎穴,又入狼窩。64..Беда вымучит, беда и 。, кабы денег ,要是有數(shù)不清的錢就好了。 единым хлебом жив 。 бед,пока их 。 железо,пока горячо!趁熱打鐵! стены не 。 у стен есть 。 видит око, да зуб 。 в бороду, а бес в 。 гром не грянет,мужик не ,臨時抱佛腳。 болтай, а рукам воли не 。 сапога 。, как белка в 。 и на нашей улице 。 часов не 。 в тысячу миль начинается с одного ,始于足下。 дороги ведут в 。殊途同歸。 за одного,один за ,一人為大家。 ошибках ,