【正文】
на зеркало, коли рожа крива在狼窩就得學(xué)狼叫С волками жить—по волчьи выть舌頭沒骨頭Язык без костей謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится一懶生百邪Праздность—мать пороков一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени некупишь萬事開頭難Лиха беда начало百里不同風(fēng),千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох第四篇:俄語諺語俗語Одному и попиться идти жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)Из одного большого котла.(吃大鍋飯)這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨(dú),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。Концы в (指罪證)Копейка в 。Я тебе задам!我給你點厲害看看。Одно звание ;只剩了個空名。Ты здорово 。Золото ты мо?!你真是我的寶貝!Знаем ты 。Как нельзя 。Катись ты отсюда!你給我從這兒滾開!Довольно тебе 。Кожа да 。Что за дьявол!真是莫名其妙!Что жд?т меня?我將遇到什么呢?Жив и 。Чужая 。Дорого был 。 самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы第三篇:常見俄語諺語常見俄語諺語,俗語Долой со двора!(從家里)滾出去!С плеч 。 было бы счастья, да несчастье коса на 。 охоту ехать – собак 。 беда – 。 дело – гуляй 。 собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。 кулик сво? болото хвалит每只鷸鳥都夸自己的沼澤好;人人都說自己的家鄉(xiāng)好。 с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。) друзеймало,один врагмного.(朋友百個少,冤家一個多。 за всех,все за одного.(我為人人,人人為我) одного большого котла.(吃大鍋飯),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。此諺語源于《圣經(jīng)》,指現(xiàn)實生活中出現(xiàn)的情況不盡如人意,人的所理解的。 предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排。此諺語源于基督教習(xí)俗。 за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息。馬太福音》(第26章1417節(jié))將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當(dāng)權(quán)者,并尋找機(jī)會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。出埃及記》()假使人們打架,……若有損害,就應(yīng)該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。出埃及記》()將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災(zāi)。 поте лица(汗流浹背)出自《舊約用某些動物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。 не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴(yán)嚴(yán)地待他們‖ в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)出自《新約申命記》(第32章10節(jié))―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發(fā)現(xiàn)了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護(hù),有如自己的眼珠。 бисер перед свиьями(對牛彈琴,白費(fèi)口舌)在《新約。 Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。 Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。意思是:好景不長,盛宴難再。 служить(人生在世,聽命上帝) не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力) малом бог и в великом бог(上帝無所不在) божья рука, божья рукавладыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地) веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長) этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福) любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人) бога отказатьсяк сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼) не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷)92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨) вс? коту масленица, бывает и великий :貓也不是天天過謝肉節(jié),總是要過大齋期。 за одного,один за ,一人為大家。 дороги ведут в 。 часов не 。, как белка в 。 болтай, а рукам воли не 。 в бороду, а бес в 。 у стен есть 。 бед,пока их 。, кабы денег ,要是有數(shù)不清的錢就好了。才離虎穴,又入狼窩。山中無老虎,猴子成大王。 дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重 любить ——баню топить禮輕情誼重 любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。 считает звезды на небе, а голодный думает о ,饑餓的人想的只是面包。 научит, а руки ,手是用來干活的。 от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風(fēng)的人). курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓(xùn)母雞(不要班門弄斧). и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。 бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。 ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘). ум родит.〈諺〉急中生智。 молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責(zé)好漢。第一篇:俄語諺語大全俄語詞匯俄語諺語大全俄語詞匯禍不單行Беда не проходит одна百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,學(xué)到老Век живи, век учись 潑水難收Пролитую воду не соберешь一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь 遠(yuǎn)路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела 遠(yuǎn)親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀為貴Чего мало, то и дорого能者多勞Кому много дано, с того много и спросится 趁熱打鐵Куй железо, пока горячо人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой 善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом 以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб朋友千個好,冤家一個多Сто друзеймало, один врагмного 鳥美看羽毛,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患難見知己Друзья познаются в беде家賊難防От домашнего вора не убережешься 飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 繩打細(xì)處斷Где веревка тонка, там и рвется臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窩就得學(xué)狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌頭沒骨頭Язык без костей謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится 一懶生百邪Праздность—мать пороков一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время де