【正文】
вои 。較高的站著,那遠一些看見 от яблони недалеко 。無論怎樣養(yǎng)活狼,他總向森林看 много дана, с того много и 。 железо, пока 。 воре шапка 。 учит, пример 。 учения горек, да плод его 。 ищет,тот всегда 。 едешь,дальше 。 дорог подарок, дорога любовь.(дружба)禮輕情誼重不貴禮物。朋友了解在災難中 волками жить—по волчьи 。 труде рождаются 。 поздно ,чем 。 ученья горек, а плод его ,其果卻甜。 не 。—мать 。 посеешь, то и ,種豆得豆。 началополовина ,一半成功。 учителя, как 。一個燕子,春天不做 ум 。不自豪名聲,而自豪知識 выучит школа, учит ,而是興趣能教成。往快了做,重做 всякое хотение есть 。 долговечно, жизнь ,人生有崖。 гостях хорошо, а дома ,在家更好。 не работает, тот не ,不得食。 руку 。 природузначит охранять ,就意味著保護祖國。 не заблудится, кто ,不迷路。 здоровом теле здоровый 。 пятниц на 。 помощь 。 мало, то и 。 деньги да?т, а на деньги времени не ,寸金難買寸光陰 , а ,沒病要防。 рождается в 。101сытый голодного не разумеет 飽漢不知餓漢饑 Терпение и труд вс? перетрутГолод не т?ткаГоворят что курдоят мы пошлида титек не нашли Без труда не вынешь и рыбку из пруда Уговор дороже денегПьян да ум?н—два угодья в н?м Мал да удалБлизок локоть да не укусишь Улита едет когда то будет Чужая душа—пот?мкиУслужливый дурак опаснее врага在健康的身體里,健康的精神學習從年輕,受益在老年說到做到。 никогда не 。 - мать 。 ошибках 。 смолоду, не умр?шь с ,老大徒傷悲。 мастера и труд вс? 。 в беде - настоящий друг.(Друзья позна ются в беде).患難見真情。 кончается там, где начинается не 。 вкус и на цвет товарища 。 вс? то золото, что 。 место красит человека, а человек ,而是人使地位生色。 чужой монастырь со своим уставом не 。 гостях хорошо, а дома ,不如居家。 в поле не , людей 。種瓜得瓜,種豆得豆。知識就是力量。事怕行家。 не воробей, вылетит не ,四馬難追。舌頭我的, до Киева 。 светлее 。 раз примерь, один раз (三思而后行)。 в мешке не (紙包不住火)。 блин (凡事開頭難)。 маслом не (多多益善)。 по осени 。 за всех, все за ,我為人人。 худа без (塞翁失馬,焉知非福)。 лежачий камень вода не 。 - мать всех 。 деревню дедушке.(口語)地址不詳。 человеке должно быть вс? прекрасно: и ли цо, и одежда, и душа и мысли().一個人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。 человека кормит, а лень ,懶惰餓死人。 сво? счастье.(諺語)人各有命。 прожить, не поле 。 смотри в плодах, человек в 。 не 。, у меня дома все хороши.(口語)謝謝,我家都很好(很健康)。 всякого есть сво? больное 。 вино в старые (不可律以舊形式之新說)。 в дому, как Адам в (吾愛吾廬)。 вину 。 ворона и куста (無所不懼)。 лисица свой хвост 。 лошадь ковать, когда кузня 。 начинается с глаз(с первого взгляда).一見鐘情。 кататься, люби и саночки ,也得喜歡拉雪橇(欲享樂,須工作)。 него ещ? молоко на 。 л?гок на ,曹操便到(談到他,他便來了)。 ударом двух зайцев 。 ужина (失時,過晚)。愿您胃口好。 честь с 第二篇:俄語諺語俗語Одному и попиться идти жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)Из одного большого котла.(吃大鍋飯)這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團結(jié)一致的宗教心理。)Сто друзеймало,один врагмного.(朋友百個少,冤家一個多。Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как паршивая овца вс? стадо 表示孤獨,單一之意。)Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。)Один к одному(都一樣的好)Раз один за другим(接連不斷)Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字За одного двух небитых дают.(兩個外行抵不上一個內(nèi)行)один как есть(孑然一身)все за одного(無一例外)на одну стать(一模一樣)валить в одну кучу(混為一談)Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見和“一”相關的部分成語小結(jié)一二(略知一二的一二)коечто一絲不茍 скрупл?зно一生一世 за всю жизнь一言為定 сказаносделано一語道破 не в бравь, а в глаз路貨 одного поля ягода一落千丈 резкий скачок вниз一知半解 поверхностные знания一古腦兒 вс? , или целиком一日三秋 медленно тянуться一日千里 семимильными шагами一目十行 пробегать глазами一目了然 ясно с первого взгляда一團和氣 полная идиллия一面之詞 аргументация одной из сторон一面之交 шапочное знакомство一擲千金 не пожалеть никаких денег一葉知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность一針見血 в самую точку一舉一動 в каждом поступке一舉成名 быстро прославиться一揮而就 быстрый успех一鱗半爪 незначительная састь一年到頭 весь год(до конца)一個鼻孔出氣 действовать заодно一丁點兒 самая молость一了百了 когда сделано глалноевсе заботы кончаются一籌莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода一手遮天 скрывать правду 一朝一夕 в один прекрасный момент一身是膽 бесстрашный一聲不響 полнейшая тишина一刀兩斷 решительно порвать отношения一鳴驚人 редко да метко一窮二白 бедный и невежественный一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения一笑置之 легкомысленно отмахиваться一味遷就 приспособиться一來二去 малопомалу, или постепенно一脈相承 бы