【正文】
新編英漢翻譯教程 2023級英語專業(yè)本科 1班 主講:臧紅寶 Dec. 15 , 2023 翻譯技巧 翻譯的常用技巧( 4)抽象與具體 練習(xí): 運用具體抽象相互轉(zhuǎn)換的方法翻譯下列句子。 1. He has many hot potatoes to handle every day. 2. We should never warm snakes in our bosoms. 3. The pen is mightier than the sword. 4. They have their smiles and tears. 5. It?s regrettable that our appeal remains a dead letter. 6. Is the emigration of intelligence to bee an issue as absorbing as the immigration of strong muscle? 7. An idiot might have guessed I was over head and ears in love. 2. We should never warm snakes in our /養(yǎng)虎貽患 /不能忘了農(nóng)夫和蛇的故事 3. The pen is mightier than the sword. 文字的力量勝于武力 5. It?s regrettable that our appeal remains a dead ,我們的呼吁沒得到響應(yīng)。 6. Is the emigration of intelligence to bee an issue as absorbing as the immigration of strong muscle?人才外流是不是和勞工輸入同樣成為一個有趣的問題呢? 7. An idiot might have guessed I was over head and ears in ,我已經(jīng)沉溺在愛河里了。 8. I?ll break my neck to get this done by Friday, but I can?t promise for sure. 9. The matter was finally settled under the table. 10. Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt. 11. By this means she cast in a bone between the wife and the husband. 12. His arrogance sent him into isolation and helplessness. 8. I?ll break my neck to get this done by Friday, but I can?t promise for 盡最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能說定。 9. The matter was finally settled under the 10. Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of 息我只是 間接聽來的 ,所以并不完全相信(所以只是 半信半疑 )。 11. By this means she cast in a bone between the wife and the 這種手段離間這對夫妻 12. His arrogance sent him into isolation and 孤立無援的境地。 翻譯技巧 翻譯的常用技巧(五)分句與合句 the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 3. She is very busy at home. She has to take care of the children and to do the kitchen work. 4. If we do a thing, we should do it well. 5. The time was 10:30, and traffic on the street was light. 6. When you apply for graduate degree courses in Oxford, you shoul