freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語實(shí)用文體的特征與翻譯(已修改)

2025-01-20 11:57 本頁面
 

【正文】 英語實(shí)用文體的特征與翻譯 Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation 一.實(shí)用文體翻譯是當(dāng)前翻譯 市場的實(shí)際需求 當(dāng)前本市翻譯市場的實(shí)際需求主要是實(shí)用文體的三個(gè)方面 : 1. 科技、生產(chǎn)類; 2. 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類 。 3. 出國文件類。 其中以科技生產(chǎn)類與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類需求量為最大。以英語為主 , 以筆譯為主。 二、 英語實(shí)用文體的特征 1. 什么是英語實(shí)用文體? 所有語類的語篇可以歸結(jié)為兩大類: ①實(shí)用文體,( 2)文學(xué)文體。 文學(xué)語篇的職能是利用語言給人以樂趣和美的享受。而實(shí)用文體是“直接以傳遞信息或服務(wù)的語篇類型”(張德祿,1998: 297)。 2. 英語語體的分類 美國語言學(xué)家馬丁 朱斯 (Martin Joos) ,提出了以下著名的五種語體 : 莊重體 (frozen style) 、正式體( formal style)、商洽體( consultative style)、隨意體( casual style)、親密體( intimate style)的理論。 英語實(shí)用文體的正式性表現(xiàn) ①頻繁使用術(shù)語(技術(shù)詞)、半術(shù)語 (半技術(shù)詞) 。 ② 普遍使用正式程度高的 普通詞 。 ③ 大量使用名詞與名詞化結(jié)構(gòu) 。 ④ 大量使用長句與擴(kuò)展的簡單句 。 ⑤ 使用被動(dòng)語態(tài) 。 (6)靠結(jié)構(gòu)進(jìn)行語篇的謀篇布局與銜接等。 1). 術(shù)語與半術(shù)語的嚴(yán)肅性與翻譯 (1). 術(shù)語的重要性 例: “方箱機(jī)”,英文是 platen press?!芭菡职b機(jī)” , 英文采用 blister packing machine,如果用 foam來代替其中的 blister就不妥。 (2). 術(shù)語的權(quán)威性與嚴(yán)肅性 中國國務(wù)院有“全國科學(xué)技術(shù)名詞審 定委員會(huì)”,負(fù)責(zé)審定有關(guān)術(shù)語。國外由 相關(guān)專業(yè)協(xié)會(huì)審定。國內(nèi)外均以標(biāo)準(zhǔn)文件 的形式公布審定的術(shù)語。正規(guī)出版社出版 的英 漢或漢 英詞典是對術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)文件的 補(bǔ)充。不是來自紙張型正規(guī)詞典的電子版 與網(wǎng)絡(luò)詞典質(zhì)量不如紙張型 , 其中部分可 靠性存疑。 (3). 專業(yè)性與半專業(yè)性術(shù)語與翻譯 ① .專業(yè)性術(shù)語 只有部分術(shù)語沒有同形異義與同義異形現(xiàn)象,同義或近義的術(shù)語不少。 例: Roentgen rays或 Xrays。 例: expressway或 freeway, milestone, kilometer stone 或 land stone。 ② 半專業(yè)性術(shù)語 英語半專業(yè)性術(shù)語的特點(diǎn)是: a). 同樣的術(shù)語在不同行業(yè),不同專業(yè)里或不同情況下具有不同含義。如 esthetics,negotiation (negotiable) b).不同的術(shù)語在不同 “變體”中表示同樣含義。如 celltank; electrodewelding rod 。 c).在不同行業(yè)里同樣術(shù)語表示同樣的含義,但有不同譯法。如: roller ③ 某些術(shù)語與專有名詞的翻譯錯(cuò)誤舉例 以下譯例中 , (A)為錯(cuò)句。 例( 1)投標(biāo)資格預(yù)審 ( A) investigation of bidding qualification ( B ) prequalification (prequalifying) 例( 2)(投標(biāo)中的)聯(lián)營體 ( A) cooperating unit ( B ) joint venture 例( 3)就地清洗裝置 ( A) Onthespot cleaning equipment ( B) CIP apparatus 例( 4)羊棲菜深加工處理。 ( A) Further Processing of Yangxicai Marine Alga ( B) Further Processing of Hijiki ? ? 例( 5)中國第一汽車集團(tuán)公司 (A) China Automobile Group Company (B) China FAW Group Corporation ? 例( 6)威姿 (汽車品牌 ) ? (A) Weizi ? (B) Vizi (中國合資品牌 ) 或 Vitz (日本原型車品牌 ) 或Yaris (歐洲原型車品牌 ) ? 例( 7) 《 城鎮(zhèn)污水處理廠污染物排放標(biāo)準(zhǔn) 》 ? (A) Sewage Disposal standard for urban and rural Treatment Plant ? (B) Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant 2). 普通詞的正式性與翻譯 (1)、英語普通詞匯的正式性與非正式性 拉丁語與古法語派生詞,高雅而正式。它們一般較同義的、盎格魯撒克遜語的單詞( AngloSaxon words)為長。人們稱之為 big words。 ① .正式文體中,常用用拉丁語與古法語派生詞; 用書面語單個(gè)動(dòng)詞代替短語動(dòng)詞 ② .合同與國際招投標(biāo)文件中的用詞正式性舉例 ③ .工業(yè)產(chǎn)品說明書中的用詞正式性舉例 (2)、英語莊重文體中的莊重性詞匯與翻譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1