freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

20xx年英語翻譯分句法合句法(已修改)

2025-08-28 00:52 本頁面
 

【正文】 分句法、合句法 Division and Combination ? 教學目的: ? 英語和漢語在句子結構上存在差異,這種差異包括詞、短語、句子等的時間和空間順序,也包括表達內容和形式方面的不同。在翻譯時,需要對原來的句子結構進行調整。 ? 通過分句法和合句法的學習,拋棄原來逐字逐句翻譯的習慣,初步掌握這兩種翻譯技巧,并能夠運用到翻譯實踐中去。 分句法: 分句法是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子 。 合句法: 合句法是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。 ? 1. 把原文中的一個單詞翻譯成句子, 使原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子。 ? A. 副詞 ? 1) Illogically, she had expected some kind of miracle solution. ? 她滿以為會有某種奇跡般的解決辦法 ,這顯然不合情理 。 ? 2) They, not unexpectedly, did not respond. ? 他們沒有回答 , 這完全是意料之中的事 。 ?3) Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. ?從理論上看 , 那是一篇了不起的科學論文 。 ?4) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry. ? 中國似乎為他們在航天事業(yè)上取得的成就而自豪 , 這是合乎情理的 。 ?5) The city segregation law had understandably aroused a civil right movement that spread from coast to coast. ? 城市隔離法引起美國全國范圍內的民權運動 , 這是可以理解的 。 ?6) He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today. ?這個學生很活躍,可今天他在課堂上卻無精打采, 異乎尋常。 ?7) Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements. ? 這些在硅谷工作的科學家對他們取得的成就感到自豪,這可以理解。 ?B. 形容詞: ?1) That region was the most identifiable trouble spot. ? 那地區(qū)是個麻煩的地方 , 這是大家最容易看得出來的 。 ? 2) She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected by her students. ? 她心地善良 , 性格溫柔 , 樂觀大方 , 深受學生們的愛戴 。 ? 她心地厚道 , 性
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1