freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的翻譯本科畢業(yè)論文(已修改)

2025-09-07 16:12 本頁面
 

【正文】 本科生畢業(yè)論文 商務(wù)合同的翻譯 1 畢業(yè)設(shè)計(jì) (論文 ) 中文題目: 商務(wù)合同的翻譯 英文題目: On the Translation of Business Contracts 姓 名: 賀榮葵 學(xué) 院: 外國語學(xué)院 專 業(yè): 英語(外貿(mào)英語方向 ) 本科 指導(dǎo)老師: 賀榮葵 開題時(shí)間: 2020. 12 完成時(shí)間: 2020. 4 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)制 On the Translation of Business Contracts 商務(wù)合同的翻譯 He Rongkui 賀榮葵 Supervisor: Prof. Xiao Fuliang Major: Foreign Trade English Foreign Language College Hunan Agricultural University April, 2020 I Abstract Abstract: In international trade activities, business contracts are an important basis for the documents. Business English language has bee an indispensable munication tool and it is also the starting point of economic contracts in English. International business contracts involve a wide variety and plexity and also have their own characteristics, such as accuracy profession, and normalization. Therefore, the quality of the translation of business contracts needs high demand. In this paper, through a large number of examples, the characteristics and translation of business contracts are analyzed prehensively. Key Words: business contracts。 translation。 strategy 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))原創(chuàng)性聲明 II 本人所呈交的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) 是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知, 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文(設(shè)計(jì))不包含其他個(gè)人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本論文(設(shè)計(jì))的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中作了明確說明并表示謝意。 作者簽名: 日期: 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))授權(quán)使用說明 本論文(設(shè)計(jì))作者完全了解 **學(xué)院有關(guān)保留、使用畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的規(guī)定,學(xué)校有權(quán)保留論文(設(shè)計(jì))并向相關(guān)部 門送交論文(設(shè)計(jì))的電子版和紙質(zhì)版。有權(quán)將論文(設(shè)計(jì))用于非贏利目的的少量復(fù)制并允許論文(設(shè)計(jì))進(jìn)入學(xué)校圖書館被查閱。學(xué)??梢怨颊撐模ㄔO(shè)計(jì))的全部或部分內(nèi)容。保密的論文(設(shè)計(jì))在解密后適用本規(guī)定。 作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期: 日期: III 注 意 事 項(xiàng) (論文)的內(nèi)容包括: 1)封面(按教務(wù)處制定的標(biāo)準(zhǔn)封面格式制作) 2)原創(chuàng)性聲明 3)中文 摘要( 300 字左右)、關(guān)鍵詞 4)外文摘要、關(guān)鍵詞 5)目次頁(附件不統(tǒng)一編入) 6)論文主體部分:引言(或緒論)、正文、結(jié)論 7)參考文獻(xiàn) 8)致謝 9)附錄(對(duì)論文支持必要時(shí)) :理工類設(shè)計(jì)(論文)正文字?jǐn)?shù)不少于 1 萬字(不包括圖紙、程序清單等),文科類論文正文字?jǐn)?shù)不少于 萬字。 :任務(wù)書、開題報(bào)告、外文譯文、譯文原文(復(fù)印件)。 、圖表要求: 1)文字通順,語言流暢,書寫字跡工整,打印字體及大小符合要求,無錯(cuò)別字,不準(zhǔn)請(qǐng)他人代寫 2)工程設(shè)計(jì)類題目的圖紙,要求部 分用尺規(guī)繪制,部分用計(jì)算機(jī)繪制,所有圖紙應(yīng)符合國家技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。圖表整潔,布局合理,文字注釋必須使用工程字書寫,不準(zhǔn)用徒手畫 3)畢業(yè)論文須用 A4 單面打印,論文 50 頁以上的雙面打印 4)圖表應(yīng)繪制于無格子的頁面上 5)軟件工程類課題應(yīng)有程序清單,并提供電子文檔 1)設(shè)計(jì)(論文) 2)附件:按照任務(wù)書、開題報(bào)告、外文譯文、譯文原文(復(fù)印件)次序裝訂 3)其它 IV 摘 要 在國際貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)合同 作為 一種 重要 法律文件 ,涉及面廣泛而復(fù)雜,同時(shí) 也有其自身的特點(diǎn), 準(zhǔn)確性 , 專業(yè)性和規(guī)范性 。 因此 , 對(duì) 商務(wù)合同翻譯 的 質(zhì)量提出了非常高的要求。本文 用 大量的 例子對(duì)商務(wù)合同的特征及 對(duì)策做 了 全面的分析和討論。 關(guān)鍵詞 :商務(wù)合同 。翻譯 。對(duì)策 V Contents Abstract .......................................................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。 摘 要 ...........................................................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Contents .......................................................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Introduction ...............................................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。 1. The Definition of Business Contract .............................錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Characteristics of Business Contracts................................................. 3 Text Characteristics ......................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Prociseness ...............................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Normolization ......................................................................................... 3 Prefession ................................................................................................ 3 Sentense Charasteristics .............................................................................. 4 Attributive Clauses ................................................................................. 4 Adverbial Clauses....................................................................................5 Translation Strategies of Business Contracts .................................................. 6 Translation Accuraccy .................................................................................... 6 Vocabulary Translation ........................................................................... 6 Number Accuracy................................................................................... 6 Translation Profession…………… ……………………………… ................7 Translation Normalization………………………………………………… .7 Language Normalization…………………………………………… ...9 Style Normalization…………………………………………………... 9 Profession Normalization…………………………………………… .11 Conclusion ............................................................................................................... 13 Bibliography ..............................................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。 Acknowledgements ..................................................................錯(cuò)誤 !未定義書簽。 I 1 Introduction In the 21st century, international trade has being more and more frequent, and the reforming China is actively engaged in international trade activities. In the process of global trade, English has bee an indispensable munication tool. It is the basis of business contracts. In today39。s society, citizens, corporations and other anizations sometimes have the problem on how to sign contra
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1