freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高三文言文復習專題之文言文翻譯教案-文庫吧

2024-11-04 12:50 本頁面


【正文】 出,天雨(y249。),解素(白色)衣,衣緇(zī,黑色)衣而反,其狗不知而吠之。楊布怒,將擊之。楊朱曰:“子毋擊也。子亦猶是。曩者使女狗白而往,黑而來,子豈能毋怪哉!”——《韓非子說林》譯文:譯文:我的感悟第二篇:文言文翻譯專題復習教案(高三)(精選)【教學目標】,落實文言文復習。、技巧的基礎(chǔ)上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導學生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。【教學重點難點】(關(guān)鍵詞語、特殊句式),洞悉得分點。(課內(nèi)文言知識、成語、語法結(jié)構(gòu)、語境等),巧解難詞難句。.以翻譯為切入口,落實第五冊文言文復習。、技巧的基礎(chǔ)上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導學生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧?!窘虒W設(shè)想】,作為高考的第一輪復習,要遵循由“已知”推出“未知”的認知規(guī)律,由課內(nèi)拓展到課外,以課內(nèi)文段閱讀為材料進行復習,通過“積累——遷移——鞏固”的復習原則,逐一落實考點內(nèi)容。“信、達、雅”三字翻譯目標和“六字翻譯法”的基礎(chǔ)上,針對學生在文言翻譯中的盲點,力圖引導學生總結(jié)歸納出解決翻譯疑難的技巧,并通過訓練驗證這些技巧的可操作性,使學生能舉一反三,從而增強文言文翻譯的信心。,發(fā)動學生積極參與,在教學中,讓學生變換角色,通過師生互動、生生互動的教學模式,完成教學內(nèi)容,提高課堂復習效率?!窘虒W時數(shù)】 6課時 第一課時教學目的:掌握翻譯的一般目標及翻譯的基本方法 教學重點與難點:讓學生從整體上了解文言文翻譯的原則和技巧在學習中發(fā)現(xiàn)自己在翻譯中碰到的困惑和不足一、復習鞏固(請將下列句子譯成現(xiàn)代漢語)微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以亂易整,不武。狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發(fā)。望洋向若而嘆曰:“野語有之曰,39。聞道百,以為莫己若39。者,我之謂也。我長見笑于大方之家?!眾^六世之余烈,振長策而御宇內(nèi)。殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。二、了解有關(guān)文言文翻譯的常識標準簡言之三個字:信(準確)、達(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般只涉及信和達。原則——直譯為主,意譯為輔?!爸弊g”,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致?!耙庾g”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。一般說來,應(yīng)以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。直譯的方法——“對”、“換”、“留”、“刪”、“補”、“調(diào)”六個字。第三篇:文言文復習之翻譯專題教案文言文復習之翻譯專題教案【課型類別】復習課。【教學目標】?!窘虒W重點與難點】(關(guān)鍵詞語、特殊句式),強化得分點意識。(課內(nèi)文言知識、成語、語法結(jié)構(gòu)、語境等),巧解難詞難句。【教學方法】; ?!拘畔⒓夹g(shù)運用】相應(yīng)內(nèi)容做成PPT課件,借助多媒體輔助教學 【課時安排】2課時 【教學過程】第一課時一、導入能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學習的一項基本要求,也是我們必須掌握的一個知識點。盡管我們平時很重視文言文翻譯的訓練,但同學們翻譯的實際情況卻不盡如人意,與“信、達、雅”的標準相對照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個句子理解錯誤,或者個別詞語認識有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準確把握。從翻譯方法上看,許多學生不能堅持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風格。文言文翻譯如何實現(xiàn)“信、達、雅”的目標?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節(jié)課學習的主要內(nèi)容。二、考點闡釋翻譯句子首先注意以下幾點:①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結(jié)構(gòu)來理解句意。③對復雜的不好理解的句子,最好做點句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關(guān)聯(lián)詞語,分析句與句之間的關(guān)系。④調(diào)動已有的教材知識,進行比較推斷,幫助理解。文言文翻譯要求:信、達、雅1.“信”是指譯文的準確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。2.“達”是指譯文的通順暢達。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句暢,沒有語病。3.“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。就是要使譯文生動、優(yōu)美 文言文翻譯的原則:在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。在具體翻譯時,對文言文句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢達,還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達到暢達、完美。三、翻譯常見誤區(qū)(一)錯譯。主要表現(xiàn)在實詞、虛詞和句式的運用方面。1.譯錯詞義。混淆實詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導致錯譯實詞。例:沛公軍霸上。譯成:沛公劉邦的軍隊在霸上 這里的“軍”字已由名詞活用為動詞。作“駐軍”講。2.混淆虛實。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導致錯譯虛詞。例:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵?!疤亍笔歉痹~,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了?!保ǘ┞┳g1.省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。例:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了。2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。例:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準確了。(三)硬譯1.照搬注釋不變通。例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數(shù)目,一定做到誠實可信。這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品。2.倒裝句式不調(diào)整。例如:求人可使報秦者。譯成:尋找一個人可以派他去回復秦國的。忽視了原句定語后置的特點,未調(diào)整原句的語序就硬譯。(四)贅譯翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。例如:秦人開關(guān)延敵。譯成:秦國人大擺空城計,打開關(guān)門想引誘敵軍進城。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠了。翻譯一定要緊貼原文。四、明了雷區(qū),落實考點定好詞性,譯準詞義;注意句式特點,理清句間關(guān)系。,譯準詞義。多義詞,古今異義詞,通假字,詞類活用為考察重點。,理清句間關(guān)系。文言固定句式:要套用它的固定
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1