freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高三文言文復(fù)習(xí)專題之文言文翻譯教案(文件)

 

【正文】 們就來(lái)實(shí)戰(zhàn)演練一番!請(qǐng)同學(xué)們完成試題回放中的翻譯題。讓學(xué)生逐步體驗(yàn)競(jìng)爭(zhēng),以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的熱情。那里有岳陽(yáng)樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負(fù),更有杜甫“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無(wú)窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執(zhí)著。西施病心而顰其里?!肚f子?天運(yùn)》四人小組討論《東施效顰》的大意。貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她。3)代詞指代不準(zhǔn)確。三、小試牛刀(明確標(biāo)準(zhǔn)、方法指導(dǎo)):。這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當(dāng)然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的。錯(cuò)誤主要在兩個(gè)方面:1)關(guān)鍵詞不落實(shí)。讓我們來(lái)看下面這一段譯文,請(qǐng)大家指出其翻譯上的不足之處。其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。讓我們一起來(lái)探討文言文翻譯的要求和技巧。教學(xué)難點(diǎn):學(xué)生體驗(yàn)競(jìng)爭(zhēng),激發(fā)學(xué)生對(duì)文言文的熱情。中考中文言文試題確實(shí)有難度,我相信只要同學(xué)們?cè)诤笃诘膹?fù)習(xí)中不放棄不拋棄,中考時(shí)記?。何乙兹艘嘁祝冶葎e人不大意;我難人亦難,我比別人不畏難!6月的中考舞臺(tái),一定有你們精彩的亮相!第五篇:文言文翻譯復(fù)習(xí)教案文言文翻譯復(fù)習(xí)教案教學(xué)目標(biāo):了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實(shí)用的技巧——留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、貫。5.按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,將文言句子準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。(三)文言文翻譯的大致程序了解了文言文翻譯的基本原則,掌握了文言文翻譯的一般方法,在答題過程中我們?cè)鯓尤ミ\(yùn)用更能讓我們不丟分呢?大家不妨按照這樣一個(gè)程序去做:1.先讀懂原文的大意,再結(jié)合上下文翻譯句子。調(diào):文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。我們的中考試卷集結(jié)業(yè)和升學(xué)兩重功能于一體,每一個(gè)想的高分的同學(xué)必須贏在選拔性的試題上。昨天老師發(fā)給大家的資料,是老師將0007年宜昌市中考語(yǔ)文試題中的文言、古詩(shī)詞試題集合在一塊兒,供大家給排隊(duì)來(lái)了。根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境調(diào)動(dòng)記誦積累。二、中考文言文的分量文言文在中考中占多大的分值呢?006年中考,文言文、古詩(shī)詞單獨(dú)設(shè)題,即試卷的第一大題,分別為14分和16分。初中階段在我們的教材中共有45課是文言、古詩(shī)詞,其中有35課是精讀篇目。天運(yùn)》四人小組討論《東施效顰》的大意我們這節(jié)課打算用男女生競(jìng)賽的形式,看看誰(shuí)表現(xiàn)最好,最后奪魁讓我們來(lái)看下面這一段譯文,請(qǐng)大家指出其翻譯上的不足之處譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個(gè)富人想見見她,但西施堅(jiān)持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗錯(cuò)誤主要在兩個(gè)方面: 1)關(guān)鍵詞不落實(shí) 2)省略成分補(bǔ)充錯(cuò)誤 3)代詞指代不準(zhǔn)確 4)望文生義太死板這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當(dāng)然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的 那么,文言文的翻譯有沒有一個(gè)比較明確的標(biāo)準(zhǔn)呢?下面讓我們來(lái)小試牛刀,一起去尋找答案三、小試牛刀(明確標(biāo)準(zhǔn)、方法指導(dǎo)): “二標(biāo)準(zhǔn)”:字字落實(shí),文從句順字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余;文從句順:譯文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒有語(yǔ)病那么,我們?cè)诰唧w的翻譯過程中,到底怎樣達(dá)到“二標(biāo)準(zhǔn)”呢?我們可以用“六方法”,“六方法”聽起來(lái)好像復(fù)雜,其實(shí)就是六個(gè)字,一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)字,兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)六個(gè)字,簡(jiǎn)言之,就是“留刪換”、“調(diào)補(bǔ)貫” 字字落實(shí)留、刪、換 文從句順調(diào)、補(bǔ)、貫四、典型例題解析(一)字字落實(shí)留、刪、換A、翻譯下列的句子(女士?jī)?yōu)先,女生必答)太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡方法:留——表示時(shí)間、地點(diǎn)、人名、官職等專用名稱可直接保留在譯文中 B、翻譯下列的句子)(男生必答)夫戰(zhàn),勇氣也寒暑易節(jié),始一反焉方法:刪——句中無(wú)實(shí)在意義的虛詞,可舍去不譯 C、改錯(cuò)題(搶答題)率妻子邑人來(lái)此絕境錯(cuò)誤譯文:率領(lǐng)妻子來(lái)到這走投無(wú)路的地方屬予作文以記之錯(cuò)誤譯文:用屬于我的作文記這件事將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳錯(cuò)誤譯文:將軍身穿鐵甲,手拿武器方法:換——將文言詞語(yǔ)替換成與它意義相同或相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)(單音詞——雙音詞,古義——今義,通假字——本字,詞類活用詞——活用后的詞)換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在 小結(jié):對(duì)文句的每個(gè)字,我們運(yùn)用這三個(gè)方法,就不會(huì)有遺漏和增多了,能做到“字字落實(shí)”了換言之,原文和譯文必須是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實(shí),原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處正如古代的美女西施一般增一分則太長(zhǎng)、減一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤;恰到好處,就是美(二)文從句順調(diào)、補(bǔ)、貫 A、搶譯題何陋之有?甚矣,汝之不惠馬之千里者,一食或盡粟一石茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯方法:調(diào)文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整 其實(shí),要想所翻譯的句子做到“文從句順”,單單一個(gè)“調(diào)”字,還是不夠的,還要有一個(gè)“補(bǔ)”字 B、搶譯題一鼓作氣,再而衰可以一戰(zhàn)方法:補(bǔ)對(duì)句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當(dāng)補(bǔ)充,使語(yǔ)意完整C、看來(lái),用了以上五種方法,好像翻譯已不存在問題了,事實(shí)上也并不盡然我們?cè)囍们拔宸N方法翻譯下面的句子看看:(搶答)例:四境之內(nèi)莫不有求于王用前五種方法是無(wú)法翻譯的,幸好的是,我們還有第六個(gè)方法—— 方法:貫:指要根據(jù)上下文,靈活貫通地翻譯首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“意譯”,這個(gè)“貫”就是所謂的“意譯” 一般說來(lái),最后一個(gè)方法總是最有用的,有些同學(xué)看了這個(gè)方法就很高興了,以為前五個(gè)都不行了但是,必須說明的是,這個(gè)“貫”不能隨便使用,否則容易像開頭所講的《東施效顰》的翻譯一樣因?yàn)閷?duì)文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“意譯”,這個(gè)“貫”就是所謂的“意譯”不過,這種情況在中考時(shí),不大可能會(huì)遇到,所以大家不必太過擔(dān)心 小結(jié):從現(xiàn)代漢語(yǔ)看來(lái),文言文之所以不能“文從句順”,較主要就是在于其句式的特殊和省略的運(yùn)用,所以“調(diào)”和“補(bǔ)”對(duì)翻譯是很重要的;“貫”雖然作為備用方法,但它的“結(jié)合語(yǔ)境”的精神還是極為要緊的簡(jiǎn)言之,“文從句順調(diào)補(bǔ)貫”(三)總結(jié):打個(gè)比方,如果說留刪換是看看有沒有少了零件的話,那么調(diào)補(bǔ)貫就是怎樣把這些零件重新組裝成一臺(tái)機(jī)器五、翻譯口訣文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義通假古本替 倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,字字落實(shí)留刪換,文從句順調(diào)補(bǔ)貫六、闖關(guān)訓(xùn)練看誰(shuí)最快說出這篇古文所說的故事——驚弓之鳥 更羸與魏王處京臺(tái)之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發(fā)而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”有間,雁從東方來(lái),更羸以虛發(fā)而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1