【正文】
rations of royals have kissed and the queen has never given an some of her 12 British prime ministerswere convinced they forged a special bond during weekly audiences with their sovereign,her personal politics remain 。然而,對于八十五歲的女王來說,信仰也是需要距離的?;适依锬贻p的一代受到寵愛,都被如此教育著。但是女王自己從來都不接受任何采訪。英國的十二任首相都認(rèn)為自己是民眾和女王之間的特殊紐帶,女王對政治的看法仍不為大眾所知。Over the years, various aristocrats, cousins and horseracing grandees have been more orless plausibly identified as her among such intimates, boundaries areobserved, for fear of crossing an unseen line and triggering a stare of blank, silent rebuke.“She is never—you know—not the Queen,” advises an unnamed friend, quoted in the openinglines of a new biography by the BBC s senior political interviewer, Andrew ,各種貴族,皇親國戚,參加賽馬的顯貴們都或多或少地證實了哪些為女王的朋友。即使在和這些密友相處的過程中,也有界線需要遵守,朋友們害怕越過無形的界線會使女王受驚,從而招致無聲的指責(zé)?!八龔膩矶疾皇悄阒赖牟皇桥酢币晃徊辉竿嘎┬彰呐笥颜f道,這句話被BBC資深政治記者安德魯 馬爾所引用,寫在了關(guān)于伊麗莎白二世的一本新傳記的首頁幾行。Yet as a constitutional monarch, ruling with the tacit consent of the majority, she is notthe only judge of the tradeoff between necessary display and indispensable public have a say as of the queen s closest brushes with disaster haveinvolved a lack of visibility, most painfully in 1997 when she remained in Scotland with theroyal family after the death of Diana, Princess of only returned to London afterpleas from her new, young prime minister, Tony ,女王和大眾保持著一致。她不僅僅要為自己在公眾面前必要的露面負(fù)責(zé),也要不失謹(jǐn)慎小心。因為公眾也有發(fā)言權(quán)。在一些事情上,女王對災(zāi)禍的處理還缺乏透明度,最為深痛的是在1997年,當(dāng)戴安娜威爾士王妃去世時,女王仍留在蘇格蘭和皇室成員們在一起。在當(dāng)時新上任的年輕的首相托尼布萊爾的懇請下,女王才回到了倫敦。The double nature of the queen—an unusually private woman with extraordinary publicduties—poses a test for all who try to write about Mr Marr s book, five newbiographies have been prepared for 2012, the queen s diamond jubilee authorsboast of watching the queen at work, interviewing officials from the royal household and 可銳教育官網(wǎng)oftrawling through quote family members, friends and people with a claim toknow the ——一個非常低調(diào)的女子肩負(fù)著重大的公共責(zé)任——對于所有想描寫她的人都是一個難題。2012年,在女王登基60周年之際,紀(jì)念包括馬爾這本書在內(nèi)的五本新傳記都將出版。作者們吹噓曾看過女王辦公的樣子,采訪了皇室家族的成員們,翻閱無數(shù)文獻(xiàn)資料。他們引用了皇室家族成員,朋友和一些自稱認(rèn)識女王的人的話。In the process, all five biographers wrestle with the question neatly framed by their subjectherself: if to see the queen is to believe in her, what vantage point allows the mostauthentic experience of faith? Which queen is the most “real”, the private woman or thepublic figure? Each offers a different ,五本傳記都在試圖回答一個問題,這個問題都和女王有關(guān):如果要信任我們所看到的女王,那么我們應(yīng)站在什么角度來獲得這些最為真實的信任?哪一個女王是最“真實”的?那個低調(diào)的女子還是那個公共人物?每個人心中都有不同的答案。Two of the authors, Sarah Bradford and Robert Lacey, are veteran royal historians, whose2012 biographies draw on previously published the frankness of an old pro, atone point Ms Bradford names different schools of is the “work of theQueen” genre, as pioneered by the 1969 television film “Royal Family”, which showed themonarch working through boxes of state papers, preparing state visits or relaxing with , she explains, once the public had seen inside royal drawing rooms, they soonwanted to peer into the arose the “royal soap opera” Bradfordtakes readers on a brisk, assured canter through the familiar landmarks of both genres,adding a dose of history as she Lacey, who has been writing about the queen fornearly 40 years, advertises his slim volume as a “pleasant afternoon s reading”, which it once knowledgeable and jaundiced, Mr Lacey seems slightly sick of his royalsubjects, as do the unnamed courtiers and insiders whom he ,沙拉布拉德福德和羅伯特拉西都是經(jīng)驗豐富的皇家歷史學(xué)家,他們在2012年出版的作品援引了之前已經(jīng)出版著作的內(nèi)容。布拉德福德女士坦白她是支持皇室的,她曾經(jīng)將幾種關(guān)注皇室的不同行為進(jìn)行了分類。有一種是“女王的工作”派別,是由1969年電視節(jié)目“皇室家族”開啟,展現(xiàn)女王伏案工作的場景,桌上堆滿了國務(wù)文件,準(zhǔn)備國事訪問以及和家人休閑娛樂。啊,她解釋道,一旦公眾看到了皇家的畫室,他們會好奇臥室是什么樣子。因此出現(xiàn)了 “皇室肥皂劇”流派。布拉德福德女士引入一部分歷史事實,以輕松的筆調(diào)帶領(lǐng)讀者信步于這兩派熟知的情節(jié)之間。拉西曾用了將近40年的時間來寫女王,他將自己單薄的一本書定義為“午后休閑閱讀”,但事實上并非如此。拉西博學(xué)多才,對女王懷有偏見,他似乎有些反感這些皇室成員,在他書中一些沒有提及姓名的官員和圈內(nèi)人也此表示了同感。Robert Hardman, a royal correspondent for the Daily Mail, offers a convincing tour of theBritish monarchy as an institution, apeing the vantage point of the access produces an interview with Prince William and several 可銳教育官網(wǎng)lesserscoops—a rarity in the world of royal biography, in which the same anecdotes turn up ineach access has its young prince is more loyal than revelatoryabout his grandmother, explaining that her “gravitas” awes even her family, that she offersgood advice and was “so excited” by her 2011 state visit to lesser sourcesappear to be quoted largely to thank them for their 哈德曼是《每日郵報》的一名王室事務(wù)記者,他模仿電視真人秀的紀(jì)實特點,展現(xiàn)了英國女王的生活中很重要的部分。他有機(jī)會接觸到皇室成員,在此過程中,他訪問了威廉王子,采訪幾個次要人物,獲取了一些獨家新聞—這在描寫皇室的傳記中是非常稀有的材料,以前的傳記中總是出現(xiàn)千篇一律的趣聞軼事。但是與皇室成員的接觸也是有其限制之處。年輕的王子對他的祖母十分忠誠,并不會透露女王的事情,他解釋道,祖母的“莊重”使她整個家族深感敬畏,女王也常常提出意見,2011年出訪愛爾蘭使她感到“很興奮”。一些次要人物在接受采訪中大都表示生正逢時的幸運。Sally Bedell Smith, an American society biographer, offers her readers the illusion ofknowing the queen as a Bedell Smith brightly describes her own brief chats withthe monarch at a Washington garden party and a London reception, before sprinkling heraccount with minute indiscretions from other people who have met elder PresidentBush reveals that Elizabeth II is “rather formal” but not “standoffish”.A witness describeshow a puppy defecated in front of the queen during a visit to a Kentucky horsebreeder,breaking the Reagan recalls a breakfast with the queen, Prince Philip and PrinceCharles at Windsor Castle。she was surprised that everyone poured their own cereal fromthe is reported that the queen likes a travel rug round her knees and used to wear ahard hat when watching stallions cover her footling stuff is only of any interest because it is aboutthe —fatally—those same domestic details have nothing to do with why ElizabethII, as queen, is 貝德爾史密斯向讀者描述了女王作為朋友的一面。貝德爾史密斯女士生動地記敘了她在華盛頓一個花園派對和在倫敦的一次招待會上同女王簡短的談話,也寫到了一些遇見女王的人的輕率之舉動。老布什總統(tǒng)透露,伊麗莎白二世“非常遵守禮節(jié)”但又不“冷淡”。一個目擊者描述,在女王去肯塔基州一戶養(yǎng)馬人家時,一只小狗當(dāng)著女王的大便,這打破了沉默的氣氛。南希里根回憶:有一次和女王,菲利普親王以及查爾斯王子在溫莎城堡里共進(jìn)早餐,當(dāng)她看到在座的每個人都自己從一個大盒子里倒出吃的食物,她很驚訝。據(jù)報道,女王喜歡在膝蓋上裹一條毯子,在看她的種馬和母馬交配時喜歡戴一頂安全帽。這些無足輕重的事情一點都不有趣,僅僅因為它們和女王有關(guān)。但不幸的是,這些家庭生活的細(xì)節(jié)和作為女王的伊麗莎白二世是否有趣一點關(guān)系都沒有。Mr M