freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

1-任務(wù)2企業(yè)形象-文庫吧

2024-12-29 01:28 本頁面


【正文】 nters and trading panies and over 50,000 employees throughout the world. Haier’s focused industries include technology, Warmup: Have a Try 9 manufacturing, trade and financial services. Haier’s product categories range from refrigerators, refrigerating cabis, air conditioners, washing machines, televisions, mobile phones, home theatre systems, puters, water heaters, DVD players and integrated furniture, among which 9 are ranked market leaders in China, and 3 are ranked among the top 3 worldwide in their respective industries. Warmup: Have a Try 10 海爾集團(tuán)成立于 1984年 , 總部設(shè)在山東省青島市 。 成立之初 , 海爾只生產(chǎn)單一型號的冰箱 , 如今的海爾已經(jīng)成為世界領(lǐng)先的白色家電制造商 。 海爾集團(tuán)已經(jīng)生產(chǎn)出 96個領(lǐng)域一萬五千多個不同規(guī)格的家電 。 海爾產(chǎn)品現(xiàn)在銷售于世界一百多個國家 。 海爾旗下?lián)碛?240多家法人單位 , 110家設(shè)計中心和貿(mào)易公司 , 全球員工總數(shù)超過 5萬人 。 重點發(fā)展科技 、 工業(yè) 、 貿(mào)易 、 金融四大支柱產(chǎn)業(yè) 。 海爾產(chǎn)品范疇廣 ,包括冰箱 、 冰柜 、 空調(diào) 、 洗衣機(jī) 、 電視機(jī) 、 手機(jī) 、 家庭影院 、 電腦 、 熱水器 、 DVD、 集成家具等 , 其中 9類產(chǎn)品在我國市場遙遙領(lǐng)先 , 3類產(chǎn)品位居世界第三 。 Warmup (Reference Version) 11 1. 中英文企業(yè)宣傳資料的差異 中文企業(yè)單位宣傳材料在內(nèi)容上重信息功能 , 在語篇特征上喜用 夸張 , 常有 籠統(tǒng) 、 抽象的套話 ,辭藻華麗 , 經(jīng)常 引經(jīng)據(jù)典 , 并喜用 對仗 、 排筆 等修辭手段以 渲染效果 。 ( 讀 p20 中文企業(yè)簡介 , 找出重點信息 。 ) 英文企業(yè)單位宣傳材料則是信息功能和呼喚功能并 重 , 旨在通過提供信息去 “ 煽情 ” 和 “ 誘說 ” , 從而促使國外讀者做出積極反應(yīng) 。 ( 讀 2021頁英文簡介 , 說說文體特征 ) Background: Learn Something about Enterprise Profile 12 2. 具體的文體特點及翻譯注意事項 1) 中文企業(yè)宣傳材料的文體特點及翻譯注意事項 ( 1) 常使用描述性強(qiáng)的詞匯 ( 直譯 ) ( 2) 不乏行業(yè)術(shù)語 ( 直譯 ) ( 3) 多使用含多個并列結(jié)構(gòu)的長句 ( 將部分并列結(jié)構(gòu)譯為短語 , 或進(jìn)行拆句或短句處理 ) ( 4) 常用排比 、 擬人 、 夸張的修辭手法以渲染宣傳的效果 ( 可盡量保持原文的修辭手段 , 也可以適當(dāng)省譯一些不符合英文習(xí)慣的修辭 , 有些修辭無法直譯 , 可以簡化 , 將意思譯出 ) ( 5) 正式 , 更具渲染性和號召力 Background: Learn Something about Enterprise Profile 13 2) 英文企業(yè)宣傳材料的文體特點及翻譯注意事項 ( 1) 用詞簡單 ( 2) 使用抽象名詞 ( 3) 不乏行業(yè)術(shù)語 ( 4) 多用被動語態(tài) ( 漢語更多使用主動語態(tài) ) ( 5) 多用簡單句 ( 6) 常使用分詞短語和介詞短語 ( 根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣 , 拆 句 , 短句 , 調(diào)整語序 ) ( 7) 正式 , 但比較親近讀者 Background: Learn Something about Enterprise Profile 14 ?總之,由于漢英兩種語言具有不同的文體特征,因此英譯漢時,可以按照原文逐字翻譯,而漢譯英時,針對籠統(tǒng)抽象的套話,譯者不應(yīng)按照中文原文的行文方式去翻譯,而應(yīng)對原文進(jìn)行 語篇重構(gòu) ,即以語篇為中心,省略一些不符合英文習(xí)慣的修辭,采用 增刪 和 改譯 等策略,對原文信息內(nèi)容進(jìn)行 取舍和重組 。 15 讀 24頁的中文宣傳資料 , 哪些是重點信息需要保留 ? 2. 改譯法 3. 邏輯重構(gòu)法 漢語:感性 , 含蓄 , 旁敲側(cè)擊 , 含而不露 , 歸納 ( 從個別性知識退出一般性結(jié)論 inductive reasoning) 英語:理性 , 直白 , 開門見山直入主題 , 演繹推理 ( 從一般原理推演出個別結(jié)論 deductive reasoning) Discussion: Talk about How to Do the Task Well 16 例 : …… 誕生于 20世紀(jì)末的虎豹集團(tuán) , 信守 孜孜以求 、 永不言退 的發(fā)展理念 , 在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中 , 任憑 濁浪排空 , 驚濤拍岸 , 獨有勝似 閑庭信步 的自信 , 處變不驚 , 運籌帷幄 。 盡握無限商機(jī)于掌間 , 漸顯王者之氣于天地 …… 虎豹人以其特有的靈氣 , 極目一流 , 精益求精 , 集世界頂類服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大成 。 裁天上彩虹 , 繡人間繽紛 , 開設(shè)計之先河 , 臻質(zhì)量之高峰 , 領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流 , 盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采 。 …… Discussion: Talk about How to Do the Task Well 17 參考譯文: Founded in the late 1980s, the Hubao Group is determined to succeed...... The Hubao Group has a high standard of quality and is well equipped with the world’s most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products...... Discussion: Talk about How to Do the Task Well 18 中航環(huán)??萍加邢薰居芍袊娇展I(yè)集團(tuán)公司發(fā)起并控股 ,引進(jìn)高科技和管理人才參股共同組建的高科技有限公司 。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1