【正文】
口岸) : 11)Marking/Shipping Mark(嘜頭) : port of destination, package number箱號(hào) , gross 毛重 and weights凈重 and measurements尺寸, Keep away from moisture防潮 , Handle with care(小心輕放) , This side up/DO NOT STACK UP SIDE DOWN(此面向上) Tips on Negotiating 12)Terms of Payment(支付條款) : Payment by T/T: Within 10 days after the contract is signed, the Buyer should pay the Seller by T/T for an amount equivalent to 90% ( Niy Percent) of the total contract value say: us Dollars One Hundred Thirteen Thousand four hundred Only ( US$113, ). Within 15 days after receiving above mentioned money the Seller shall ship the goods and present the documents stipulated in Clause 13 hereof. T/T: A. 買(mǎi)方在合同簽訂后 10天內(nèi)將合同總金額的 90%( US$113,)電匯給賣(mài)方,賣(mài)方收到此款后 15天內(nèi)發(fā)運(yùn)貨物,并向買(mǎi)方提供( 13)款所列單據(jù): Tips on Negotiating Telegraphic transfer 電匯 相等的 在文件中 12)Terms of Payment(支付條款) : Tips on Negotiating The balance for 10 % should be payable against “Final Acceptance Certificate” signed by the EndUser within 10days after signature. B: 10%貨款憑在最終用戶簽署了“貨物最終接受證書(shū)”后 10天議付。 余額 以 ...作為交換 13)Documents(單據(jù)) Tips on Negotiating A: The Seller shall post the following documents to the Buyer: A: 賣(mài)方應(yīng)將下列單據(jù)寄給買(mǎi)方 : set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading and made out to order,blank endorsed, marked “ Freight Prepaid” , and notifying the Buyer. 1. 全套可議付的清潔已裝運(yùn)海運(yùn)提單,空白抬頭、空白背書(shū),標(biāo)明運(yùn)費(fèi) 已付,并通知買(mǎi)方。 13)Claims(索賠) :Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine of . or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for pensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine of . .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers39。 claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), plete or partial replacement of the modity or shall devaluate the modity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers. 貨物抵達(dá)目的地后 90天內(nèi),如果質(zhì)量、技術(shù)規(guī)格或數(shù)量發(fā)現(xiàn)與合同的規(guī)定不符 (除過(guò)保險(xiǎn)公司和運(yùn)輸公司的責(zé)任所負(fù) ),買(mǎi)方應(yīng)該依據(jù)中華人民 Tips on Negotiating 13)Claims(索賠) : 14)Force Majeure(不可抗力) : The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where th e accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. 對(duì)于制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中可能產(chǎn)生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣(mài)方可以不承擔(dān)責(zé)任。賣(mài)方應(yīng)立即在不可抗力產(chǎn)生的十四日內(nèi)將有關(guān)情況通知買(mǎi)方,并且賣(mài)方應(yīng)用航空郵件將有關(guān)政府當(dāng)局部門(mén)出具的證明不可抗力產(chǎn)生的文件寄送給買(mǎi)方。在此情況下,賣(mài)方仍應(yīng)盡最大努力采取各種措施促使貨物的發(fā)運(yùn)。如果事故持續(xù)十周,買(mǎi)方有權(quán)取消該合同。 Tips on Negotiating 15)Arbitration(仲裁) :All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable case no settlement can be reached,the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both 有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。 16)Other Terms(其他條款) : Tips on Negotiating Synopsis is the Purchasing manager of a Canadian gifts pany. The buyer is the manager of an import and export pany in Wenzhou. The seller has made an order