freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《比較制度分析》講義第一講導(dǎo)論-文庫(kù)吧

2025-05-04 17:01 本頁(yè)面


【正文】 這個(gè)問(wèn)題上,美國(guó)當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家塞爾( John Searle)對(duì)“ institution”的理解就比肖特教授前進(jìn)了一步。應(yīng)該說(shuō),塞爾和肖特對(duì)英文“ institution”的理解在精神上是一致的,即指同一個(gè)東西: 作為一種正式約束的“制 . . . . . . . . . . .度規(guī)則”和由這種正式規(guī)則支撐著的作為一種社會(huì)生活中實(shí)存的一種建制結(jié)構(gòu)的綜合體 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 。這恰好對(duì)應(yīng)我們中文的“制度”或“建制”。但與肖特相比,塞爾的高明之處在于,他認(rèn)為判別一種社會(huì)實(shí)存是否構(gòu)成“制度”(即塞爾和肖特所理解的“ institution”)的標(biāo)準(zhǔn)在于是否能將其“法典化” 4 那些熟悉哈耶克的社會(huì)理論的讀者馬上又會(huì)覺(jué)察出, Blaine Roberts 和 Bob Holdren對(duì) “ institution”這一界說(shuō)與哈耶克對(duì)其“自發(fā)社會(huì)秩序”的界說(shuō)幾乎是一樣的。 中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 5 頁(yè) 共 28 頁(yè) 和“典章化”( codified)。 譬如,在《社會(huì)實(shí)在的建構(gòu)》一書(shū)中 ,塞爾( Searle, 1995:87— 88)就特別指出了這一點(diǎn)。按照塞爾的說(shuō)法,看是否有真正的“制度事實(shí)”( institutional facts)的出現(xiàn)之關(guān)鍵在于我們能否將習(xí)俗或慣例的規(guī)則明確地法典化( codification)了。他具體舉例道,象產(chǎn)權(quán)、婚姻、貨幣這些社會(huì)現(xiàn)象,顯然已被法典化為法律,因而是“ institutions”。但一些如約會(huì)、雞尾酒會(huì)、朋友關(guān)系,則沒(méi)有被法典化,因而還不能算作“制度事實(shí)”。塞爾的這一見(jiàn)解實(shí)際上意味著, 能夠并實(shí)際上已被典章化和法典化了的“ custom”(習(xí)俗)和“ convention”(慣例)才構(gòu)成了“ institutions”(制度),否則,就只是“習(xí)俗”和“慣例”而已。從塞爾的這一研究進(jìn)路中,我們也可以清楚的解讀出,他本人所理解的 “ institutions”,也恰恰相等于古漢語(yǔ)中本來(lái)涵義的“制度”。而塞爾的這一理解,與肖特教授在“ institution”博弈論定義中的第 4 條,所指向的顯然是同一類(lèi)社會(huì)實(shí)存。 第二,即使如果我們接受肖特和塞爾對(duì)均質(zhì)歐洲語(yǔ)中的“ institution”的這一漢語(yǔ)“制度”涵義的理解和界定,但仍然存在這樣一個(gè)問(wèn)題:到底源自拉丁語(yǔ)的現(xiàn)代均質(zhì)歐洲 語(yǔ)中的“ institutions”包括不包括人們的“ usage”(習(xí)慣)、“ custom”(習(xí)俗)、“ practice”(慣行方式或慣例)以及“ convention”(慣例)等等? 換句話(huà)說(shuō),如果去掉 定義 4 條 —— 即回到 定義 —— ,那這一定義所涵指的社會(huì)實(shí)存還是不是“ institutions”?要回答這個(gè)問(wèn)題,這里我們不妨先看一下 《 Shorter Oxford English Dictionary》(在英文中相當(dāng)于中文的小《新華字典》)對(duì)“ institution”這個(gè)詞的界說(shuō):“ an established law, custom, usage, practice, anization”(這個(gè)定義實(shí)際上取多卷本《牛津大辭典》諸多繁復(fù)定義中的一意)。這個(gè)解釋最簡(jiǎn)單,卻一下子道出了這個(gè)英文詞的最基本涵義。如果我們把這一定義拆解開(kāi)來(lái),并沿著構(gòu)成這諸多含義的詞序從后面往前看,也許更能體悟出這一“大眾使用法”之界說(shuō)的精妙。在這一界說(shuō)中,“ an established anization”很顯然是指英語(yǔ)中“ institution”的另外一重含義,即“組織、機(jī)構(gòu)” 5 的意思。依次往前,我們可以把它 理解為一種慣例( practice)、一種習(xí)慣( usage)、一種習(xí)俗( custom)、一種法律( law)。 按照《牛津英 5 這里也值得我們注意的是,美國(guó)一位語(yǔ)言學(xué)家 John B. Carroll在為美國(guó)另一位著名語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫( Benjamin L. Whorf)的文集所寫(xiě)的“前言”中特別指出,與講霍皮語(yǔ)( Hopi)的人自動(dòng)把土地、房屋的“占有”( occupancy)和占有的地方與用于這塊地方所做的事情區(qū)別開(kāi)來(lái)不同,講英語(yǔ)的人則把二者混為一談。例如,在講英語(yǔ)人的心目中,“學(xué)?!奔仁且粋€(gè)建制( institution),也是一幢(或一系列)建筑 (見(jiàn) Whorf, 1956,中譯本頁(yè) 18)。從 Carroll和沃爾夫的這一洞見(jiàn)中,我們會(huì)進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),正是英文語(yǔ)言思維本身的問(wèn)題,在英文中的“ property”一詞,既是指作為一種抽象存在的權(quán)利即“產(chǎn)權(quán)”,又是指有物質(zhì)形體或?qū)嶓w的“財(cái)產(chǎn)”或“財(cái)物”。在英文中還有其它許多類(lèi)似的例子。從這里我們也會(huì)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,從語(yǔ)言中的詞所指的現(xiàn)實(shí)對(duì)象性是什么這樣一個(gè)語(yǔ)言哲學(xué)的本體論思考層面,進(jìn)一步從語(yǔ)言與思維的相互關(guān)系的認(rèn)識(shí)論思考層面,再進(jìn)一步從對(duì)語(yǔ)言和人們用詞( wording)行為本身對(duì)人們思維和認(rèn)識(shí)的制約的反思這一語(yǔ)言哲 學(xué)層面來(lái)看問(wèn)題,就會(huì)發(fā)現(xiàn),西方學(xué)術(shù)界對(duì)“ institution”本身理解上的所見(jiàn)各異及其有關(guān)爭(zhēng)論,原來(lái)緣起于英語(yǔ)語(yǔ)言本身。在英文中是如此,在漢語(yǔ)中自然也不例外。正因?yàn)檫@一點(diǎn),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫( Whorf, 1956,中譯本,頁(yè) 28)警示人們:“我們一生一直在不知不覺(jué)中被語(yǔ)言的詭計(jì)欺騙,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的誘導(dǎo)使我們只能按某種既定的方式感知現(xiàn)實(shí)。”他又接著指出:“一旦意識(shí)到這一詭計(jì),我們就有能力以一種新的眼光來(lái)看世界?!? 中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 6 頁(yè) 共 28 頁(yè) 語(yǔ)辭典》的界定,另?yè)?jù)筆者在英語(yǔ)國(guó)家十多年的生活中對(duì)說(shuō)英語(yǔ)的人們?nèi)粘J褂眠@個(gè)詞的觀察和體驗(yàn),我覺(jué)得除了法律這種正式制度規(guī)則外,“ institutions”概念是應(yīng)該包括人們的習(xí)慣、習(xí)俗、慣例等在其中的。但是問(wèn)題是,一旦把“ usage”(習(xí)慣)、“ custom”(習(xí)俗)、“ practice”(慣行方式或慣例,這個(gè)英文詞在西方人的實(shí)際使用中常常等價(jià)與另一個(gè)詞“ convention”,而較少指馬克思 主義哲學(xué)中的“實(shí)踐”概念)和“ convention”(慣例)等包括進(jìn)“ institutions”概念之中,那么像肖特和塞爾那樣只把“ institutions”僅僅理解為與中文“制度”相等價(jià)的 正式規(guī)則. . . . 和由這種規(guī)則所界定的社會(huì)結(jié)構(gòu)安排( structural arrangement)或構(gòu)型( configuration)這種 雙重存在. . . . 就有問(wèn)題了。因?yàn)?,從這一理解和界定中,你很難說(shuō)個(gè)人的“習(xí)慣”是一種 這種意義的. . . . . 制度、習(xí)俗是一種制度、慣例是一種制度(但似乎說(shuō)慣例是一種“非正式制度”還勉強(qiáng)可以,但仔細(xì)思考一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè) 說(shuō)法也有問(wèn)題,因?yàn)?,既然“非正式”,焉能有“制度”?)。到這里,讀者也許就會(huì)理解盡管肖特想努力區(qū)分開(kāi)“ convention”(慣例)與“ institution”(制度)但實(shí)際上并沒(méi)有將二者區(qū)分開(kāi)的原因了。 6 經(jīng)過(guò)多年的反復(fù)揣摩,我覺(jué)得最能切近或精確界定西方文字中的“ institution”一詞的還是《牛津英語(yǔ)大詞典》中的一種定義:“ the established order by which anything is regulated”。《牛津英語(yǔ)詞典》中的這一定義直譯成中文是:“業(yè)已建立起來(lái)的秩序,由此所 有所有事物均被調(diào)規(guī)著”。這一定義恰恰又與哈耶克在《法、立法與自由》中所主張的“行動(dòng)的秩序”是建立在“規(guī)則系統(tǒng)”基礎(chǔ)之上的這一理論洞識(shí)不謀而合(仔細(xì)思考一下,肖特教授對(duì)“ institution”的把握的努力 最終. .也是指向這一含蘊(yùn) . . . . . . . . 的,盡管由于他只是把“ institution”看成是一種 結(jié)果. . ,而沒(méi)看到它也是一個(gè) 過(guò).程. 7)。到這里,也許讀者能明白近幾年筆者為什么一再堅(jiān)持要把“ institution”翻譯為中文的“ 制. 6 譬如,在本書(shū)第 ,肖特( Schotter, 1981, p. 145)說(shuō) :“從上面 4章的討論中,我們已清楚地知道,本書(shū)中所言的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度,就是為我們所考察的當(dāng)事所人內(nèi)生地創(chuàng)生出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)的行為規(guī)則( behavioral rules of thumb)?!钡珕?wèn)題是,這經(jīng)驗(yàn)的行為規(guī)則,是指“ conventions”?還是指他所理解的“ institutions”?盡管肖特教授這里明確地說(shuō)是指后者,但這一定義顯然更適合前者。 7 如果向肖特的“ institutions”的定義問(wèn)“那些還沒(méi)有被法典化和典章化(即變?yōu)檎揭?guī)則和約束)的習(xí)慣、習(xí)俗和慣例還是不是 institutions”這 樣一個(gè)塞爾哲學(xué)式的問(wèn)題,就會(huì)明白我為什么在這里這樣說(shuō)了。塞爾的回答是不是。但大多數(shù)西方人在實(shí)際說(shuō)話(huà)時(shí)卻當(dāng)作它們是。肖特教授將如何回答這個(gè)問(wèn)題呢?在這部著作中顯然是解讀不出答案來(lái)的。但有一點(diǎn)值得我們注意的是,在肖特教授的對(duì)“ institution”概念的把握和定義中,他實(shí)際上不是把它視作為一種正式規(guī)則和約束,而是把之視作為一種“均衡行為”和“慣例”的。譬如,在談到對(duì)于舒貝克( Martin Shubik)和赫維茨( Leonid Hurwicz)這些經(jīng)濟(jì)學(xué)大師把“ social institutions”視作為由計(jì) 劃者界定的決定著不同的 n人博弈的各種行為規(guī)則、因而對(duì)于他們來(lái)說(shuō)博弈的規(guī)則與它的制度結(jié)構(gòu)是同義詞的這一理解時(shí),肖特( Schotter, 1981, p. 155)說(shuō):“我們所言的社會(huì)制度并非是指博弈的規(guī)則,而是指從其規(guī)則所描述的博弈之中發(fā)展出來(lái)的可供選擇的均衡的行為標(biāo)準(zhǔn)或行為慣例?!钡珕?wèn)題是,肖特眼中的“ institutions”,是指法典和典章化了的慣例準(zhǔn)則呢?還是指沒(méi)有法典和典章化了的慣例準(zhǔn)則呢?他并沒(méi)有進(jìn)一步解釋。這就回到了我們上面所討論的他的理論解釋中的第一個(gè)問(wèn)題和前一個(gè)注腳所談的問(wèn)題上來(lái)了。另外,我 們也必須看到,無(wú)論再西方語(yǔ)言背景中,還是再漢語(yǔ)背景中,“習(xí)俗”、“慣例”和“制度”常常是很難確定。譬如,每周七天是一種“制度”?還是一種“慣例”,中國(guó)人過(guò)春節(jié),西方人過(guò)圣誕節(jié),這是習(xí)俗還是制度?均難能說(shuō)得清楚。因而,塞爾的“法典化”標(biāo)準(zhǔn),顯然是太簡(jiǎn)單化了。一個(gè)明顯的問(wèn)題是,盡管每周工作六天還是五天可以是每個(gè)國(guó)家法典化了的,但一周七天這一習(xí)俗是否法典化了?塞爾該如何回答呢? 中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 7 頁(yè) 共 28 頁(yè) 序. ”(即由規(guī)則調(diào)節(jié)著的秩序)這一點(diǎn)了。因?yàn)椋?正是按照《牛津英語(yǔ)辭典》的界定把英語(yǔ)以及均質(zhì)歐洲語(yǔ)中的“ institutions”理解為從“ 個(gè)人的習(xí)慣 ( usage) → 群體的習(xí)俗 ( custom) → 習(xí)俗中硬化出來(lái)的慣例規(guī)則 ( convention) → 制度 ( formal rules, regulations, law, charters,constitution) 8 這樣一個(gè)動(dòng)態(tài)的邏輯發(fā)展過(guò)程 ” , 筆者(韋森, 20xx, 20xx, 20xx) 才在近幾年一再堅(jiān)持將 “ institutions”翻譯為“制序”。這里需要說(shuō)明的是,盡管對(duì)均質(zhì)歐洲語(yǔ)中的“ institutions”概念有這種個(gè)人理解,但考慮到肖特教授在這部著作 中實(shí)際上是在漢語(yǔ)中“制度”相對(duì)應(yīng)涵義上來(lái)使用“ institution”一詞的,我贊同并支持本書(shū)的兩位譯者在這部著作的中譯本中把“ social institutions”翻譯為“社會(huì)制度”。因?yàn)?,肖特所理解的?institutions”,大致對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)本來(lái)含義的“制度”。 9 最后,這里特提請(qǐng)讀者注意的是,要把這部著作中譯本中的“社會(huì)制度”與 現(xiàn)代漢語(yǔ). . . . 中意識(shí)形態(tài)化了“社會(huì)制度”(在英文中對(duì)應(yīng)的是“ social regimes”)區(qū)別開(kāi)來(lái)。 現(xiàn)代漢語(yǔ). . . . 中意識(shí)形態(tài)化了“社會(huì)制度”,一般是指“奴隸制度”、“封建制度”、“資 本主義制度”、“社會(huì)主義制度”、“共產(chǎn)主義制度”等等。而肖特教授在這部著作中所使用的“社會(huì)制度”( social institutions)是指作為一個(gè)社會(huì)系統(tǒng)內(nèi)部成員認(rèn)可和遵同、并作為 映照著. . . 人們社會(huì)博弈中均衡選擇的一種“規(guī)則系統(tǒng)”和“構(gòu)型安排”,因而與現(xiàn)代漢語(yǔ)中意識(shí)形態(tài)化了“社會(huì)制度”根本風(fēng)馬牛不相及。 1. 2 制度是如何產(chǎn)生的?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1