【正文】
four hundred francs.瑪:(暗自盤(pán)算了一下,然后遲疑地)準(zhǔn)數(shù)呢,我不知道,不過(guò)我想,有四百法郎就可以辦到。Gosh, I just kept such a sum, it seems, I dream of the shotgun, which will vanish皮:(臉色發(fā)白,面向觀眾,沮喪地)天啊,我恰好存著這么一筆款子,看來(lái),我的獵槍夢(mèng),又成泡影了。“All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.”皮:(對(duì)著瑪)就這樣吧,我給你四百法郎,不過(guò)你得把這件長(zhǎng)衣裙做得好看些。I will. It39。s very nice of you. Honey瑪:(開(kāi)心地跳起,熱烈地)我會(huì)的!你真好,親愛(ài)的!三天后(瑪坐在椅子上,沉思,面帶憂愁)What is the matter? Come, you have seemed very strange these last three days.皮:怎么啦,看看,這三天來(lái)你非常奇怪(溫柔地,關(guān)切地)?!癐t annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.”瑪: 讓我發(fā)愁的是一粒珍珠、一顆寶石都沒(méi)有,沒(méi)有什么好戴的,我處處帶著窮酸氣,我還是不去參加這個(gè)夜會(huì)了。(略帶埋怨)“What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.”皮:(窘迫地立在一邊,絞盡腦汁)哎呀,你真傻,向你的好朋友佛萊思節(jié)夫人借幾樣珠寶,不就成了?你跟她很有交情,這點(diǎn)事滿可以辦到的!“That’s true. I had not thought of it 瑪:(興奮地從座位上跳起來(lái),拉住皮袖子)真的,我倒沒(méi)想到!第二幕 借項(xiàng)鏈瑪:“叮咚,叮咚……”(按著門(mén)鈴) hello(微笑 )你好佛:Oh, Mathilde, so it39。s you!瑪:你能借我些珠寶嗎Can you lend me some jewelry?佛:(走向臥室去取梳妝盒)Of course, wait for me for a little