freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

順應(yīng)論視角下食品商標(biāo)名稱的翻譯-論-文庫吧

2024-12-24 11:24 本頁面


【正文】 ich can expand the market further and bring about more business opportunities for the enterprise.[2]P(18) The results of translation directly affects the consumers39。 trademark impression and recognition, which depends on the skill and artistry in trademark translation. Trademark translation aims to attract consumers to the attention of the products, creates trademark effect, makes the consumers have the desire and to cause the consumer39。s purchase action. Therefore, the translation of trademark plays a significant role in the development of enterprises. Food trademarks are one type of many trademarks, and they e in a variety of forms. Most of Chinese should have paid attention to the sound, format and the meaning of beauties in the context, that lead to the foreign food trademarks have successfully entered into the market of China and obtained the significant position in some field, and they must have a reference on these aspects of original trademark translation.[3]P(25) Some scholars have investigated the translation of trademarks or food trademarks from different perspectives, such as functional equivalence theory, skopes theory, intertextuality theory, memetics, cultural differences and achieved very good results,enriched the trademark translation’s method. In order to try something new in the theoretical system of the translation of food trademarks, this paper attempted to study the translation of food trademarks from the perspective of adaption theory. When exploring the trademark translation, the translator should know how to adapt to the target language characteristics, product characteristics, and their unique physical world and the psychological demand. With detailed analysis, this paper would be acplished better by the translation of food trademarks from adaptation 2 theory. In a word, I will introduce something about the adaptation theory and food trademarks. What’s more, we will discuss the existing problems translation of food trademarks and learn how to translate food trademarks from adaption. 1. Adaptation Theory The Definition With the development of translation theory research, pragmatics has been applied more and more. The secretarygeneral of International Pragmatics Association Jef Verschueren mentioned the influential theory of adaptation in his book Understanding Pragmatics, to understand and interpret the pragmatics from a new perspective. He considered that the use of language is a process of language selection in different situations, whether the language users take the internal reasons or external reasons in the language, with or without consciousness. Language users are able to make various adequate choices in the process of using language, because language has three characteristics: variability, negotiability and adaptability. [4]P(32) Among them, the theory of adaptation is the core of the pragmatics theory of Verschueren. From the adaptation of language use, as the speaker and addressee constantly making choices. And his adaptation theory covers many areas, such as social、 cultural、 cognitive and so on. According to Versehueren, the use of language in the final analysis is a continuous process of language choice, regardless of this choice is conscious or unconscious, too, whether for reasons of language internal and external [5]P(25). That is the process of using language is the process of selecting language, and the process of selecting language is the process of adapting language. Adaptation theory emphasized the process of language munication is constantly the language selection process, every aspect of these choices can occur in the language of the anization, including phoics and morphology and syntax and semantics. To put it more explicitly, chooses are made in a certain sense of linguistic structure, both in producing and in rendering utterances. The choice making not only leaned on the linguistic forms but also on the strategies for attaining the munication purpose. What’s more, the selection of language and the adaptation of language are inseparable, the choice of language is the means, and the language adaptation is the purpose and results, they are the relationship of dialectical unity. Linguistic adaptability refers to the language enables its users from the alternative projects, flexible, and ultimately achieving ideal municative purpose. Therefore, in order to ensure the target text and make the audience language municative activities carried out smoothly, while ensuring the consistency of the translation and the original trademarks 3 effectiveness, trademark translation should adapt to the psychological motivation, the material world and the cultural element. Adaptation Theory should be focused on the three main features and four angles of investigation which are the theoretical framework of the thesis. Three Features In line accordance with Jef Verschueren39。s viewpoint, the reason why language users are capable of making practicable linguistic choices while during the process of using language is because the language has these three properties. Do not stand for the topics of investigation, but merely interrelated properties of the overall functioning of language. In fact, adaptability has no content without variability and negotiability. It is the core of what is interesting about language use. [4]P(29) Variability is the property of language which defines the range of possibilities from which choices can be made. [4] It says that an utterance may have some different renderings, and users of any language have different ways to express a certain idea. Variability makes it possible to select to the varieties replaces while using language. Moreover, a range of possibilities cannot be regarded as static or stable, but changing variation of language use that user u
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1