freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯(漢語熟語の日訳について)-文庫吧

2025-05-14 15:03 本頁面


【正文】 末倒置 /本末転倒(ほんまつてんとう) 勢如破竹 /破竹の勢い(はちくのいきおい) 匹夫之勇 /匹夫の勇(ひっぷのゆう) 歸心似箭 /帰心矢の如し 一箭雙雕 /一石二鳥(いっせきにちょう) ここには指摘しなければならないところがある。 改造された後のある日本語の熟語と中國語のもとの意味が変わってくる。たとえば、「完璧」という 熟語 は“ 完璧歸趙 ”という成語から生まれるが、“ 完璧歸趙 ” は中國語の意味の中に “ 原物完整無損地歸還原主 ” に比喩されている。だが、日本語の「完璧」は「きずのない玉の意」欠點がすこしもない様子、完全無欠という意味を表す。もう一つの例、日本語の「天衣無縫」というのは「天人の衣服には人工の縫い目などない意から」詩歌などに技巧を 凝らした後がなく、いかにも自然で完璧であるさまの形容。また、人柄が「天真爛漫でかざりけのないさま」という意味もある。その二番目の意味は中國語にはないのである。 三 、 異形だが、意味が同じな熟語の翻訳 長い間、日本 人は社會実踐中に日本民族性を持っている成語、慣用語が創(chuàng)造 した。比喩性を持っている慣用語の中に、一般的には、形式が異なるだが、同じ意味を表す。それは本民族の文化、生活風(fēng)俗と密接な関係がある。そのような熟語の構(gòu)成は社會狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會観念に制約された。たとえば、 馬后炮 / 後の祭り 垂涎三尺 / 喉から手が出るほどほしい 饑不擇食 / 空き腹にまずいものなし 班門弄斧 / 釈迦に説法 甕中之鱉 / 袋の鼠 如虎添翼 / 鬼に金棒 不恥下問 / 聞くはひと時の恥、聞かぬは一生の恥 無中生有 / 根も葉もない 半斤八兩 / どんぐりの背比べ、似たり寄ったり 未雨綢繆 / 転ばぬ先の杖、濡れる先のかさ 杯水車薪 / 焼け石に水 雙喜臨門 / 盆と正月が一緒に來たよう 臨陣磨槍 / 泥棒をみて縄をなう 坐井觀天 / 針の穴から天覗く 淹死會水的 / 河童の川流れ 水火不相容 / 犬猿の仲、水火の仲 眼不見為凈 / 知らぬが仏 一個巴掌拍不響 / 相手のない喧嘩はできぬ 匹夫不可奪志也 / 一寸の蟲にも五分の魂 瘦死的駱駝比馬大 / 腐っても鯛 成語や俗語のような熟語には漢民族の土壌から生まれてきたので、獨特の文化根源と民族性が含まれてい る。中國の歴史背景に関係のある熟語がたくさんある。たとえば、中國語の「 情人眼里出西施 」と対応する日本語は「あばたもえくぼ」という熟語なのだ?!?熱 」の表し方について、日本人は「蒸し風(fēng)呂」 を使っているが、中國人は「 蒸籠 」という言葉を使っている。たとえば、日本人は「ラッシュアワーの電車の車內(nèi)はまるで蒸し風(fēng)呂のような暑さだ」という言い方で込んでいる電車の狀況を表す。中國語に訳されたら、「 高峰時的公共汽車簡直像蒸汽浴室一樣熱 」 という文を表せる。だが、「 高峰時期的公共汽車像蒸籠一樣熱 」 と訳されたほうが中國人の日常生活に 接する。それぞれの生活習(xí)慣が違うというのがその根源である。 たとえば、 例文 1 : 母親包完這個餃子后,用手在邊上偷偷地做出一個記號,然后 若無其事 地把它和別的餃子放在一起。 訳文:母はこの餃子を包んだ後、指でこっそりと印を付け、それから、 何食わぬ顔 でそれをほかの餃子と混ぜた。 例文 2 : 他聽后生氣地說:“你的錢應(yīng)該存一些,每月給你家這么多錢,那咱么不得 喝西北風(fēng) 了嗎?!”夫婦倆吵了起來,婆婆一聽也火上澆油,結(jié)果一家人很多天都不說話。 訳文:彼はそれを聞いて腹を立てて言った。「お前の金はすこしは貯えておくべきだ。毎月、 そんなにやっていたら、僕らのほうは 霞を食って生きろ とでもいうのかい?。糠驄Dは口論を始めた。しゅうとめそれを聞いて火に油を注いだように怒り。最後、家中誰も何日も口を利かなくなった。 例文 3 : 現(xiàn)在我們的古典文學(xué)研究中為了某一古人的一件沒有什么意義的瑣事,花費大量的精力和時間去考證,甚至進行無休止的爭論,實在是 小題大做 。 訳文:現(xiàn)在、 私たちの古典文學(xué)の研究においては、古人の意味もないある細かいことのために多くのエネルギーと時間を費やして考証し、そのあげく際限のない論爭をするようにまでなっているが、まったく 針小棒大 というものである。 例文 4 : 你下個星期來收錢也行,不過,我有言在先,不管你什么時候來也是 巧婦難為無米之炊 呀! 訳文:來週も集金に來たっていいさ。でも、言っておくが、いつ來たって ない袖は振れ ない んだよ。 四 、 熟語の意訳 一つの言語の中に形と內(nèi)容上それと相応することわざがない言葉もある。そ れで、意訳の方法が利用される。たとえば、 中國語の 「 客氣也要分場合 」という文は「湯の辭儀は水になる」という日本語のことわざに翻訳される。次の例は意訳の方法を使って翻訳される例文である。 例文 5 : 村里有個小伙子,三年高考, 卻 名 落孫山 , 只得 回鄉(xiāng)躬耕務(wù)農(nóng),平時愛 舞文弄墨 ,卻 無一建樹 。 訳文:村にひとりの若者がいたが、三年も 大學(xué)入試に落ち 、帰郷して農(nóng)業(yè)をするほかはなかった。ふだんは ものを書くのが好き であったが、 なにも得るところがなかった 。 その文の中に出てくる四字熟語 ————「 名落孫山、舞文弄墨、無一建樹 」という成語に相応する日本語はないであるので、意訳の方法でべつべつ「大學(xué)入試に落ちる、ものを書く、なにも得るところがない」と翻訳された。 例文 6 : 真會 灌迷魂湯 !我不會做家務(wù),這在別人眼里的缺點,在你眼里卻成了男人的魅力所在了? 訳文: お世辭がうまい ね!僕が家事ができないのはほかの人の目には欠點と映っているのに、君から見れば男の魅力とでもなったのか。 “ 灌迷魂湯 ” 、即ち 「魂を惑わす薬湯を飲ませる」ということわざは迷惑性を持っていて機嫌をとる語である。文の通り「お世辭がうまい、おべっかを使う」と翻訳されたほうがいいと思われる。 例文 7 : 孩子們嘻嘻哈哈地扯著嗓子跟了一遍,連聲調(diào)都模仿得 惟妙惟肖 。 訳文:子供たちはあけっぴろげに笑いながら聲を張り上げて一遍繰り返した。語調(diào)まで そっくりそのまま似ている 。 例文 8 : 老徐是個又矮又 瘦的中年人,一年到頭坐在辦公桌前的椅子里, 安分守己地打發(fā)時光。 訳文:徐さんは小柄で痩せる男で、一年中、デスクにしがみついて、 身分相応 にその日を過している。 例文 9 : 他 最近 越來越自高自大,誰說什么都當(dāng) 耳邊風(fēng) 。 訳文: 最近、 彼は ますます思い上がって、誰が なん と言っても聞き入れようとしません。 例文 10: 強這孩子,有點錢就忙著往家寄,都說城里花銷大,得寫信告訴他,花錢也別太 小手小腳 的,讓人笑話,家里也不缺錢花。 訳文:強ちゃんときたら、尐しでもお金がたまると、急いで家へ送ってくるのよ。みんな都會で は費用がよけいかかると言っているから、手紙を書いて言ってやらなければならないわ。 けちけちして お金を惜しんだら、人前の笑いものになるんですもの。家では別にお金に困りしないのだから。 “ 小手小腳 ” は “ 大手大腳 ” の反対語である。つまり、「金遣いが荒い」と対応する。ここでは直訳されないので、「けちけちする」と翻訳されるほかはないのである。 例文 11: 往日喧鬧的財務(wù)室,這會兒突然變得 鴉雀無聲 。機關(guān)精簡的名單即將公布,許多人的心里都七上八下的。 訳文:騒々しい財務(wù)課がいつもと違って急に靜まり返って、 咳払い一つも聞 こえなくなる 。リストラの名簿がもうすぐ発表されるということで、みんな心中、気が気でないのだ。 「 鴉雀無聲 」は字面のどおりだったら「カラスやスズメの鳴き聲さえ聞こえない」と翻訳されるが、ここでは比喩性的に使われていて、訳文の中に文脈によって巧妙に「咳払い一つも聞こえない」と翻訳された。その翻訳方法を利用して、運命を決めたときの人の緊張さなどが読める?!?七上八下 」とは「心が混亂する」という意味であるが、ここでは、「気が気でない」と翻訳された。 五 、 俗語の直訳 直訳とは外國語をその原文の字句や語法に従って忠実 に翻訳することである。たとえば、 例文 12: 他是個吝嗇鬼,像個 鐵公雞 , 一毛不拔 。 訳文:彼はまったくけちくさいやつだ。まるで 鉄でできた雄鳥 のように、 毛一本でも抜こうとしない 。 例文 13: 中國婦女在社會上是“ 半邊天 ”,在家里當(dāng)然就可以和丈夫平起平坐不受欺負。 訳文:女性は社會において「 天の半分を擔(dān)うもの 」なのであるから、家庭では夫と対等に振舞うことができ、虐げられることはない だろう 。 例文 14: 小說上都說 眼睛是心靈的窗口 ,一點不假,他的眼睛純凈、真實。 訳文: 目は心の窓 と小説にはよく言われますが、まった くその通りです。彼の目は清らかで、誠実です。 例文 15: 她上樓的步子是沉重的,像 灌了鉛 一樣。 訳文:階段を登る彼女の足取りは、あたかも 足は棒のように重かった 。 “ 灌了鉛一樣 ” という比喩性を持っている文は、日本語にはないだが、それをみるとすぐ理解できるので、直訳の方法が採取された。 例文 16: 浪子回頭金不換 是一句俗語,意思是說,沾染了惡習(xí)或失足墮落的人。如果能改邪歸正的話,那是比金子還可貴的。 訳文:「 放蕩息子の改心は、金にも換えられない 」という諺は、悪い習(xí)慣に染まったり、道を踏み外したりした人 間が、もし改心できたな
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1