freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

文言文翻譯十大失誤-文庫吧

2025-04-22 16:03 本頁面


【正文】 譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。 ?(二)以今義當古義。 有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。 下面幾例翻譯均是不妥的。 ? 是女子不好 …… 得要求好女。 《 西門豹治鄴 》 ? 譯成:這個女子品質不好 …… 應該再找個品質好的女子。 ? 使者大喜,如惠語以讓單于。 《 蘇武傳 》 ? 譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。 ? (虎)斷其喉,盡其肉,乃去。 ? 譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。 ? 先帝不以臣卑鄙。 ? 譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。 ? 這四句翻譯均犯了 以今義譯古義 的毛病。 例 1的“好”屬于詞義擴大。 在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。 例 2的“讓”屬于詞義縮小 ,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。 例 3的“去
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1