freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文言文翻譯十大失誤(編輯修改稿)

2025-06-17 16:03 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ”是詞義轉(zhuǎn)移 ,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。 例 4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。 在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。 ?(三)該譯的詞沒有譯出來。 ?例如: 以相如功大,拜上卿。 譯成: 以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 譯句沒有把“ 以 ”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“ 因為 ”,也沒有把“ 拜 ”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“ 任命 ”才算正確。 ?(四)詞語翻譯得不恰當(dāng)。 ? 例如: 不愛珍器重寶肥饒之地。 ? 譯成: 不愛惜珍珠寶器肥田沃土。 ? 譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。 ?(五)該刪除的詞語仍然保留。 ? 例如: 師道之不傳也久矣。 ? 譯成: 從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。 ? 譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)?br />
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1