【正文】
規(guī)格,應(yīng)當(dāng)依據(jù)前來談判人員的身份和目的,本方與被迎送者之間的關(guān)系及慣例決定。一般是按對等原則來迎送的。比如,對方是總經(jīng)理帶團(tuán)來華,我方也應(yīng)派總經(jīng)理級(jí)別的人員去迎接。但在實(shí)際中,有時(shí)因?yàn)闄C(jī)構(gòu)設(shè)置不同,當(dāng)事人身體不適等等一些原因而不能完全對等接待,這時(shí)便可靈活變通,由職位和身份相當(dāng)?shù)娜耸孔鳛樘娲摺?br />(二)、準(zhǔn)確掌握來員抵離的時(shí)間 迎送人員必須及時(shí)準(zhǔn)確地掌握來員抵離的時(shí)間,及可以順利迎送客人,又可以不過多地耽誤迎送人員的時(shí)間,提高迎送效率。這個(gè)應(yīng)該要注意以下五點(diǎn):第一,須雙方商定時(shí)間;第二,時(shí)間約定要精確;第三,要適當(dāng)留有余地;第四,要反復(fù)確認(rèn);第五,嚴(yán)格遵守時(shí)間。還有關(guān)于迎送過程中的有關(guān)手續(xù)和購買票證等事務(wù),應(yīng)指定專人辦理,如辦理車票、飛機(jī)票、出入境手續(xù)、行李托運(yùn)等等。 (三)、做好接待的準(zhǔn)備工作 每一次迎送活動(dòng),都應(yīng)指定專人負(fù)責(zé)具體迎送事宜,或組織迎送工作小組具體辦理。迎送人員應(yīng)及時(shí)地將有關(guān)迎送信息、計(jì)劃和計(jì)劃變更情況通知有關(guān)部門和有關(guān)人員。準(zhǔn)備工作應(yīng)包括確定迎送人員名單、安排交通工具、迎送機(jī)場布置、照相、攝影、陪車、安排住宿等內(nèi)容。 三、見面禮儀 見面是商務(wù)談判中的一項(xiàng)重要活動(dòng)。見面禮儀主要包括介紹禮儀和握手禮儀。介紹一般是雙方主談各自介紹自己小組的成員。順序是女士優(yōu)先,職位高的優(yōu)先。稱呼通常為“女士”,“小姐”,“先生”。中國人有一個(gè)稱呼叫“同志”,翻譯成英語是“rade”, 在西方的某些國家,意思是“同性戀”,所以為避免誤會(huì),在商務(wù)談判中應(yīng)禁用此詞。 握手是中國人最常用的一種見面禮,也是國際上通用的禮節(jié)。握手貌似簡單,但這個(gè)小小的動(dòng)作卻關(guān)系著個(gè)人及公司的形象,影響到談判的成功。 握手的力度。中國人初次見面,通常是握到為止,一般不會(huì)過重。而歐、美人則喜歡用力 篇二:《禮儀在國際商務(wù)中的談判中的作用》論文 國際商務(wù)談判中的跨文化問題及溝通技巧(供你參考) [摘要]由于商業(yè)的全球化,文化的多樣化程度在商務(wù)活動(dòng)中與日俱增。來自不同國家的人都要跨越文化界溝進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作。不同的國家,不同的民族,其所處地理環(huán)境不同,歷史背景不同,宗教信仰不同,形成了各具特色的生活方式、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。因此文化差異不僅會(huì)影響到談判雙方對各種言行舉止的運(yùn)用和解釋,而且會(huì)影響談判者的思考方式和各自的價(jià)值觀念,并且會(huì)下意識(shí)地把這些概念帶到談判桌面上來,致使談判復(fù)雜化。由于不同的國家,不同的民族在文化上存在著差異性,因此應(yīng)該采取不同的溝通方式與技巧。 [關(guān)鍵詞]國際商務(wù)談判跨文化問題溝通技巧 一、引言 國際商務(wù)談判活動(dòng)是人際間直接的溝通形式,其成效與談判者的綜合素質(zhì)和信息解讀的保真程度有關(guān)。談判者很可能來自非常不同的文化,亞文化的環(huán)境,面對陌生人自然會(huì)保持高度的戒心。由于文化方面的差異,容易造成并加深誤解,增加談判的難度。溝通中的誤解和曲解是難以避免的,問題是如果大家都以自己的文化觀念來判斷對方的利益和行為,則難以達(dá)到平息紛爭,實(shí)現(xiàn)合作的目標(biāo)。文化是多元性的,交融的,超越了國界。談判者個(gè)人可能受 到不同文化的影響,并且在談判風(fēng)格中體現(xiàn)出來。 二、國際商務(wù)談判中的跨文化問題 不同的國家存在著文化的不同點(diǎn),國際商務(wù)談判中存在的跨文化問題主要通過語言、禮儀、禁忌與宗教信仰、談判風(fēng)格體現(xiàn)出來。 國際商務(wù)談判大多用英語進(jìn)行,而談判雙方的母語往往又不都是英語,這就增加了交流的難度。在這種情況下,我們要盡量用簡單、清楚、明確的英語,不要用易引起誤會(huì)的多義詞、雙關(guān)語、俚語、成語。也不要用易引起對方反感的詞句,如:“to tell you the truth”,“I’ll be honest with you?”,“I will domy best .”“It’s none of my business but ?”。這些詞語帶有不信任色彩,會(huì)使對方擔(dān)心,從而不愿積極與我們合作??缥幕涣鞯囊粋€(gè)嚴(yán)重通病是“以己度人”,即主觀地認(rèn)為對方一定會(huì)按照我們的意愿,我們的習(xí)慣去理解我們的發(fā)言,或從對方的發(fā)言中我們所理解的意思正是對方想表達(dá)的意思。最典型的例子就是“yes”和“no”的使用和理解。有家美國公司和一家日本公司進(jìn)行商務(wù)談判。在談判中,美國人很高興地發(fā)現(xiàn),每當(dāng)他提出一個(gè)意見時(shí),對方就點(diǎn)頭說:“yes”,他以為這次談判特別順利。直到他要求簽合同時(shí)才震驚地發(fā)現(xiàn)日本人說的“yes”是表示禮貌的“I hear you”的“yes”,不是“I agree with you ”的“yes”。實(shí)際上,“yes”這個(gè)詞的意思是非常豐富的,除了以上兩種以外,還有“I understand the question ”的“yes”和“I’ll considerate”的“yes”?!皀o”的表達(dá)方式也很復(fù)雜。有些文化的價(jià)值觀反對正面沖突,因此人們一般不直接說“no”,而用一些模糊的詞句表示拒絕。例如,巴西人用“somewhat difficult”代替“impossible”,沒有經(jīng)驗(yàn)的談判者若按字面意思去理解,就會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,延緩談判進(jìn)程。因此,我們必須盡量了解對方的文化,對方的價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣,只有這樣才能正確無誤地傳遞和 接受信息。 為了避免誤會(huì),我們可用釋義法確保溝通順利進(jìn)行。釋義法就是用自己的話把對方的話解釋一遍,并詢句對方我們的理解是否正確,這樣做的另一個(gè)好處是可以加深對方對這個(gè)問題的印象。 國際商務(wù)談判實(shí)際上也可以說是人與人之間的交流活動(dòng)。人們之間的交往要符合一定的禮儀規(guī)范。在商業(yè)談判中,懂的必要的禮節(jié)與禮儀,是談判人員必須具備的基本素質(zhì)。如果違反禮儀規(guī)范,不僅會(huì)影響雙方融洽關(guān)系的形成,而且還會(huì)影響對方對自己在修養(yǎng)、身份、能