【正文】
happy art almost exactly tracks the emergence of mass media? a mercial culture。另外, in which happiness is not just an ideal but an ideology是一個定語從句,修飾 a mercial culture。 An old wagon was tracking through the mountains.(一輛舊馬車正在山區(qū)行走。) ideology意為 “ 意識形態(tài) ” ,或指某種思想體系和意識。 【析句】 句子的主干是 the most powerful mass medium was the church,之前的成分是時間狀語,之后 which引導(dǎo)的從句是一個定語從句,修飾 the church。 【講詞】 literacy是指 “ 讀寫能力 ” ,因此建議譯成 “ 初級教育 ” 。常用結(jié)構(gòu)是 remind sb. to do sth.(提醒某人做某事)和 remind sb. of sth.(讓某人想起某事)。 “ 歡慶吧! ” 治療關(guān)節(jié)炎的藥品 Celebrex的廣告一聲令下,隨后不久我們就發(fā)現(xiàn)這種藥品可能會增加心臟病發(fā)作的危險。第二句是復(fù)合句,主句倒裝,正確的語序應(yīng)該是 the ads for the arthritis drug Celebrex manded “C elebrate!” 倒裝的語序以及 mand的使用更加形象地傳達(dá)了廣告的強(qiáng)勢,廣告的信息以命令的方式傳達(dá)給顧客,讓他們沒有思考的余地。 The government has promised to put on its agenda the development of the village.(政府許諾把這個村莊的開發(fā)提到議程上來。) 20xx Part B 1. But what we fet— what our economy depends on us fetting is that happiness is more than pleasure without pain. The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment. 【譯文】 但是我們忘記的是 —— 我們的經(jīng)濟(jì)所依賴的就是遺忘 —— 快樂遠(yuǎn)不是沒有痛苦的喜悅。 【析句】 在第一句中,主語是一個主語從句,破折號中間的成分是插入語。 【講詞】 potential作形容詞意為 “ 潛在的 ,可能的 ” ,作名詞表示 “ 潛能 ,潛力 ” 。) The father detected soldier potential in the boy.(父親覺察到孩子天生是塊當(dāng)兵的料。這個信息雖說比丁香煙還要苦澀,然而不管怎樣卻也有一股清新的氣味。冒號后面的句子是 Memento mori的同位語。 【講詞】 Memento mori是拉丁語,意為 “ 死的象征 ” 。 3. The casino issued to him,as a good customer,a “Fun Card”,which when used in the casino earns points for meals and drinks,and enables the casino to track the user’ s gambling activities. 【譯文】 賭場因他是一個好顧客而發(fā)給他一 張 “ 游樂卡 ” ,此卡可以積分并享受免費(fèi)的食品和飲料,并能使賭場跟蹤使用者的賭博活動。 as a good customer是一個介賓短語,作 him的后置定語。 【講詞】 track在此句中的意思同 monitor(監(jiān)視,記錄)。) track down可以表示 “ 追到,查到 ,找到 ” 。) 4. Now he is suing the casino,charging that it should have refused his patronage because it knew he was addicted. 【譯文】 現(xiàn)在他正在起訴賭場,控告賭場既然知道他賭博上癮就應(yīng)該阻止他上船賭博。 【講詞】 sue意為 “ 控告;請求;求婚 ” 。) The enemy sued for peace after the battle.(敵人在戰(zhàn)斗結(jié)束以后求和。) charge也有 “ 起訴 ” 的意思,但是 charge還可以表示 “ 指責(zé) ” ,不一定要正式起訴某人。 patronage表示 “ 保護(hù) ,贊助 ,光顧 ” 或 “ 保護(hù)人的身份;老顧客的身份 ” 。) Shopkeepers thanked Christmas shoppers for their patronage.(店老板感謝圣誕節(jié)顧客的光臨。 addicted意為 “ 上癮;著迷 ” ,如表示對什么上癮或著迷,后面要跟介詞 to。) 5. Noting the “medi cal/psychological” nature of problem gambling behaviors,the letter said that before being readmitted to the casino he would have to present medical/psychological information demonstrating that patronizing the casino would pose no threat to his safety or well being. 【譯文】 鑒于其問題賭博行為的 “ 醫(yī)療和心理 ” 性質(zhì),信中表示在他出示醫(yī)學(xué)和心理學(xué)證明以示光顧賭博不會對其安全和健康構(gòu)成任何威脅之前,賭場不會再次對他開放。 Noting?gambling behaviors 是現(xiàn)在分詞短語作狀語,賓語是一個 that引導(dǎo)的從句。 【講詞】 /在英語中表示 “ 和 ” 的意思。 After two years in practice,he was admitted to the bar association.(從業(yè)兩年以后,他加入了律師協(xié)會。) well being表示 “ 康樂 ,安寧 ,福利 ” ,臺灣人喜歡譯成 “ 福祉 ” 。) 6. Every entrance ticket lists a toll free number for counseling from the Indiana Department of Mental Health. Nevertheless, Williams’ s suit charges that the casino,knowing he was “ helplessly addicted to gambling,” intentionally worked to “ lure” him to “engage in conduct against his will”. 【譯文】 每張入場券上都印有印第安納心理健康中心的免費(fèi)咨詢電話號碼。 【析句】 第二句中 charge所跟的賓語從句主 干為 the casino? worked to “l(fā)ure” him to? 。 The death toll from the train accident over the weekend passed 250.(在上周末的火車脫軌事故中死亡的人數(shù)超過了 ) suit作名詞有 “ 起訴 ,訴訟 ” 意,等于 law suit。 All his life,he worked to help the poor rural women.(他一生都設(shè)法幫助那些貧窮的農(nóng)村婦女。 中國最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 14 頁 共 134 頁 【析句】 句子的主干結(jié)構(gòu)是 The fourth edition? says ,賓語是一個從句,其主語是 “pathological gambling” ,謂語是 involves,賓語是一個 less? than? 構(gòu)成的比較結(jié)構(gòu),比較pursuit of money和 pursuit of the thrill of taking risks in quest of a windfall。 to take risks(the risk) in doing sth表示 “ 冒險做某事 ” 。) quest表示 “ 追求;尋找 ” 。) The quest for truth has never been more important than it is now.(對真理的追求從 來沒有像現(xiàn)在這樣重要。 【析句】 句子的主干結(jié)構(gòu)是 society is reclassifying,賓語是 what?moral failings,后面的成分( as personality disorders akin to physical disabilities)是賓語補(bǔ)足語。 【講詞】 flaws意為 “ 缺點(diǎn);裂紋;瑕疵 ” , character flaws指 “ 性格缺陷 ” 。) failings意為 “ 缺點(diǎn),缺陷 ” 。 akin意為 “ 同類的,類似的 ” 。) The situation there is akin to that of the West before the rise of the ready to wear industry in the early 1900s.(這種情形與 20世紀(jì)初成衣工業(yè)出現(xiàn)前的西方相仿。 中國最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 15 頁 共 134 頁 【析句】 這是一個簡單句,主干結(jié)構(gòu)是 It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems,其中 it作形式主語。注意 more and more在句中是副詞,修飾medicalizing。 Where there is a will, there is a way.(有志者,事竟成。) When you have the will to win,you will find the skill to win.(你要是有贏的意志,就會獲得贏的技巧。 Never yielding to Victorian conventions,Collins had insisted upon a simple funeral in his will.(考林斯一生都不愿迎合維多利亞時代的習(xí)俗,他在遺囑中要求在他死后只舉辦一個簡 單的葬禮。 【析句】 本句的主干結(jié)構(gòu)比較簡單: I shall define him as an individual。 【講詞】 define在句中的含義為 “ 定義;解釋 ” 。 The Chinese term of yuanfen in mon usage can be defined as the “binding force” that links two persons together in any relationship. (漢語中的 “ 緣分 ” 通常是表示兩個人之間的 “ 凝聚力 ” 。) elect意為 “ 選舉 ” ,但還可以表示 “ 選擇;決定 ” 。)有時可以把 elect譯成 “ 當(dāng)作 ” ,或根據(jù)句意不一定直譯。 【析句】 句子的主干是 His function is analogous to that of a judge,后面是一個定語從句,修飾 a judge,說明法官的職責(zé)是什么。 【講詞】 obligation意為 “ 職責(zé),義務(wù) ” 。) course在句中表示 “ 過程 ” 。 They cannot pretend ignorance in an obvious matter.(他們顯然不能假裝一無所知。 【析句】 主句是 I have excluded him,而 because所引導(dǎo)的從句又包含一個主從結(jié)構(gòu),其主句是 he has not been charged? those problems ,從句是 while his acplishments? moral problems 。 【講詞】 to be charged with意為 “ 被控 ” 或 “ 承擔(dān),負(fù)責(zé) ” 。) He was charged with the responsibility of designing all new public buildings.(他負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)所有新建的公共建