【摘要】I.Review1.報(bào)刊文體的范疇夸張?jiān)~、典故詞、比喻詞、借喻詞、生僻詞、俚語、聯(lián)綴詞1)DerivationAffixation2)Compositon3)AcronymClipping4)Sense-shift
2025-01-15 16:04
【摘要】應(yīng)用文體翻譯外語學(xué)院徐紅新?求職與留學(xué)申請信的翻譯?英文申請信的結(jié)構(gòu)?:superscription?:Heading?:Insideaddress?:Salutation?:Bodyofletter?:Complimentaryclose?:Signature?:
2025-01-10 23:24
【摘要】實(shí)用文體翻譯C-ETranslation新聞?lì)愇捏w的翻譯廣告類文體的翻譯旅游類文體的翻譯科技類文體的翻譯政論類文體的翻譯C-ETranslation新聞的翻譯C-ETranslation消息報(bào)道newsreportingornews特寫
2025-01-11 15:25
【摘要】新聞文體的翻譯TranslationofJournalisticWritings第二十章1第二十章新聞文體的翻譯新聞?wù)Z言的特點(diǎn)詞匯特點(diǎn)句法特點(diǎn)新聞文體的翻譯新聞標(biāo)題的翻譯完整句子作標(biāo)題名詞、名詞短語、介詞短語作標(biāo)題有非謂語動(dòng)詞的標(biāo)題有標(biāo)點(diǎn)符號的標(biāo)題
2025-01-08 05:41
【摘要】廣告翻譯廣告的定義?“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動(dòng)?!睆V告媒介(AdvertisingMedia)1.PressAdvertising報(bào)刊廣告2.TelevisionandRadioAdvertising電視和無線電
2025-01-30 21:37
【摘要】Nov.2023?InformativeSpeech?PersuasiveSpeech?ArgumentativeSpeech?DemonstrationSpeech?PolicySpeech?ResearchPaper–Thebiographyofyourfavoriteactor–Howtomakepiz
2025-01-10 15:07
【摘要】英語信函的基本要素一、信端(Heading),即信頭,即寄信人的地址和日期,寫在信笩的右上角。二、信內(nèi)地址(InsideAddress),即收信人的姓名和地址,寫在左上角,比右上角的約低兩行。三、稱呼(Salutation),即對收信人的敬稱或稱謂,其位置在信內(nèi)地址的下兩行處,并與之平頭。四、正文(Body),即信函的內(nèi)容。五、結(jié)束語
【摘要】新編英漢翻譯教程2023級英語專業(yè)本科1班主講:臧紅寶Dec.15,2023翻譯技巧翻譯的常用技巧(4)抽象與具體練習(xí):運(yùn)用具體抽象相互轉(zhuǎn)換的方法翻譯下列句子。1.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.2.Weshouldnever
2025-01-08 11:00
【摘要】跨文化視角下的廣告翻譯策略探究黑龍江大學(xué)2023級翻譯碩士(筆譯)李衛(wèi)、孫再玲、高麗娟、劉欣、張東東?GOODBETTERBEST,NEVERLETITREST沒有最好,只有更好?。廣告(advertise)一詞來源于拉?丁語advertere,表示“引起注意”。其目的是通過強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的品
2025-02-20 22:49
【摘要】商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)袁洪王濟(jì)華主編錢立武趙繼榮副主編第七單元廣告翻譯廣告翻譯本章概要隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,商務(wù)廣告在商務(wù)活動(dòng)和人民的經(jīng)濟(jì)生活中占據(jù)越來越重要的地位,廣告對企業(yè)而言是財(cái)源的保證;對國家而言,是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要手段;對消費(fèi)者而言,是獲得產(chǎn)品信息和服務(wù)
2025-02-28 05:36
【摘要】ChapterSixteenPracticalWritings(13)ContractsTranslation(1)?合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問題,因此在語言上形成了正式嚴(yán)格,詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊、復(fù)雜艱深的特點(diǎn)合同一、合同的
2025-01-11 06:35
【摘要】政論文體翻譯?時(shí)文詞匯?翻譯技巧?句子和段落翻譯?資料來源:??政府工作報(bào)告(2023.3.5)?ReportontheWorkoftheGovernment(March5,2023)?中華人民共和國2023年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)?StatisticalCommuniqu
2025-01-08 05:35
【摘要】新聞文體的翻譯新聞文體的語言特點(diǎn)?用詞新穎,精巧別致?句式多樣,富于彈性?巧用時(shí)態(tài),不拘呼應(yīng)?頻繁使用被動(dòng)語態(tài),重點(diǎn)突出?善用修辭,講究效果用詞新穎,精巧別致?頻繁使用新詞?借用各類詞匯?短詞及縮略語?CybercafeE-bombshacker
2025-03-02 12:14
【摘要】?切題、簡潔、難忘?Kiss(keepitsimpleandshort)?翻譯時(shí),譯者必須保留這些語言特點(diǎn),但如形式和結(jié)構(gòu)的對等會影響功能的對等,那么譯者就必須考慮新的形式。為實(shí)現(xiàn)廣告功能對等,譯者還必須是一個(gè)廣告商標(biāo)的設(shè)計(jì)者,在盡量貼近原創(chuàng)意的前提下,對原文的遣詞造句、修辭手法進(jìn)行大膽的再創(chuàng)作。1、漢語廣告英譯中語言要
2025-02-23 16:05
【摘要】ChapterSixteenPracticalWritings(13)ContractsTranslation(1)?合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問題,因此在語言上形成了正式嚴(yán)格,詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊、復(fù)雜艱深的特點(diǎn)合同一、合同的文體特點(diǎn)
2025-06-02 21:48