【正文】
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary. 11. 協(xié)議的終止 Termination 在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。傭金協(xié)議應(yīng)與采購訂單同時具備才能生效,傳真件具有同等效力。 and 本協(xié)議的簽署方 (以下分別稱為付款人和收款人 )建立交易合作 關(guān)系,包括買賣 , 裝船 , 和產(chǎn)品的約定在另外的買賣合同內(nèi) (以下稱為買賣合同 )。 支付傭金予收款人 ,與合同買主的成功交易有關(guān) . 收款人保證有全權(quán)代理其他收款人收取應(yīng)得的傭金 ,不再有其他收款人向付款人主張傭金權(quán)利 . 同時 , 收款人保證有向其他收款人全權(quán)支付應(yīng)得的傭金的義務(wù) . Payer and Payee agree that the payable funds from the Payer’ s account are to be clean, cleared, unencumbered and legally earned or obtained and of noncriminal origin, free and clear of all liens and encumbrances, without delay or deduction, free from any attachment and/or change in direction without the written consent of the Payee. Any costs related to the transaction such as Closing and/or transaction costs have no bearing on the said agreed amount per metric ton due the Payee. 付款人保證其應(yīng)付傭金不是違法獲得的 . 同時付款人未經(jīng)收款 人的書面允許不得延遲交付、 減除或改變已承諾的條款 .因付款人未按承諾支付傭金所增加的費用由付款人承擔(dān) . Payer and Payee agree that upon each and every shipment, Payer’ s bank shall without delay and protest, transfer the mission/pensation moneys(USD /MT multiply by each shipment’ s quantity) via swift wire in the form of cash into the Payee’ s bank account simultaneously as the bank make payment draw down by Seller on each shipment. 付款人保證在每次的傭金支付期 , 當(dāng)付款人的銀行收到買方的貨款后 , 付款人的銀行不得延遲和拒絕支付傭金 , (USD /MT乘每船的裝船重量 ). The Payer and The Payee agree that value of mission is confidential information and can’ t be disclosed to other entities than this agreement signatory, his representatives and can be only disclosure by the way required for make herein named payment of mission. 傭金的金額是商業(yè)秘密 , 付款人和收款人不得向第三方披露 .支付傭金時需要向有關(guān)銀行披露的除外 . The Payer shall sign a Corporate Performance Bond in the amount of USD $ ____________ American Dollars with a validity of 52(fiftytwo weeks) + 3 months in case of delays. The Performance Bond will be the acting instrument immediately from date of reception of the first payment (agreed as the first L/C) received from the buyer’ s bank when the Payer s bank will issue a SBLC naming the payee as the beneficiary in the amount of the performance bond. 付款人將開具履約保證金美元 _______ _有效期為 52周 +3個月給收款人。 After the Payer received the Letter of Credit from the buyer, the Payer shall fax the L/C number to the Payee. This faxed original is part of the agreement and to be considered as legal and binding as if they were original. 付款人收到買方的 L/C 后,應(yīng)將該 L/C 的號碼傳真予收款人確認,該 L/C 號碼傳真件作為本協(xié)議的附件,與本協(xié)議具有相同效力。 . BANKING INFORMATION: 銀行資料 : PAYEE’ S (A) BANKING INFORMATION 收款人 (A)的銀行資料 BANK NAME: 銀行名稱 : ADDRESS: 地址 : COUNTRY: 國家 : TEL: 電話 : ACCOUNT’ S BENEFICIARY: ACCOUNT NUMBER: 帳戶號碼 : SWIFT CODE: PAYEE’ S (B) BANKING INFORMATION 收款人 (B)的銀行資料 BANK NAME: 銀行名稱 : _______________________________ ADDRESS: 地址 : ______________________________________ BRANCH: 分行 : _______________________________________ COUNTRY: 國家 : ____________________________________ TEL: 電話 : __________________________________________ ACCOUNT NUMBER: 帳戶號碼 : _______________________ SWIFT CODE: SWIFT 代碼 : ___________________________ PAYER’ S BANKING INFORMATION 付款人的銀行資料 BANK NAME: 銀行名稱 : _______________________________ ADDRESS: 地址 : ______________________________________ COUNTRY: 國家 : ____________________________________ TEL: 電話 : __________________________________________ FAX: 傳真 : ____________________________________________ SWIFT CODE: SWIFT 代碼 : ___________________________ BANK OFFICER: 銀行官員 : _____________________________ ACCOUNT NO. 帳戶號碼 : _____________________________ 5. AGREEMENT ARBITRATION: 協(xié)議仲裁 : This agreement shall be governed by the enforceable law in Singapore Courts, Australian Courts, Canada Courts, USA Courts, UK Courts, India Courts, Polish Courts, or under Swiss law in Zurich, Hong Kong Courts. In the event of dispute, the Rules of conciliation and arbitration of the international chamber by one or more arbitrators designed in accordance to said rules is applied. The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue. 本協(xié)議的法例適用于以下法院 : 新加坡法院 , 澳洲法院 , 加拿大法院 , 美國法院 , UK 法院 , 印度法院 , 波蘭法院 , 或蘇黎士的瑞士法律 , 香港法院 . 如果發(fā)生糾紛 , 根據(jù)國際法的規(guī)定提交仲裁 , 由一個或多個指定仲裁員裁決 . 付款人和收款人接受以上的法院裁決 . 6. CHANGES: 修改 Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties. 現(xiàn)行協(xié)議條款的修改必須經(jīng)協(xié)議雙方授權(quán)人書面簽字方能生效。 傳真件經(jīng)過交換并經(jīng)各方簽署后,作為原買賣合同的一部分,與原件具有同等法律效力。 第一條:委托事項: 甲方委托乙方尋找海外客商為甲方推銷其產(chǎn)品: 第二條: 委托事項的具體要求: ( 1) 甲方應(yīng)保證所生產(chǎn)產(chǎn)品的合法性及保證產(chǎn)品質(zhì)量。(或者甲乙雙方協(xié)商約定) ( 3) 乙方不對甲方與海外客商的交易提供任何信用擔(dān)保 ,以及甲方在以后的合同履約時和海外客戶發(fā)生的一切糾紛,乙方概不承擔(dān)連帶和賠償責(zé)任。F或 CIF條款”執(zhí)行與海外客商所簽定的合同。 第三條:傭金的計算、給付方式、給付時間: ( 1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的 ______支付傭金給乙方。 第四條:違約責(zé)任: ( 1) 甲方若不按本合同第三條的( 2)執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的 5‰ /天。 第五條:爭議解決方式 對違約行為若雙方協(xié)商不成,可憑此合同向人民法院提出訴訟。本合同一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。 F or CIF terms with overseas customers by the implementation of contracts. (4) Party A Party B can not be within the scope of business relations between the disclosure of overseas customers to a third party, or Party A will be theft of pany secrets B prosecuted. Article III: mission calculation, payment methods, payment time: (1) Party A agreed that the total turnover of each contract ( of taxes, the cost of shipping and freight forwarding) to the payment of mission B ______. (2) the mode and time of payment: End of the Party to implement the contract within seven days after the onetime payments to Party B. Article IV: Liability: